28 lines
1.3 KiB
Markdown
28 lines
1.3 KiB
Markdown
# Putri-putri Yerusalem
|
||
|
||
"Perempuan muda dari Yerusalem ." Perempuan muda ini tra bisa dengar de dan trada, tapi perempuan berbicara seolah-olah dong ada dan bisa dengar de. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||
|
||
# Kijang-kijang dan ada di kebun
|
||
|
||
Meski anak-anak perempuan Yerusalem tra bisa dengar de, para perempuan bicara buat dong seolah-olah dong bisa dengar perkataan kijang-kijang dan akan hukum dong kalau langgar dong pu janji. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||
|
||
# Kijang-kijang
|
||
|
||
Ini adalah binatang yang terlihat seperti rusa dan bergerak cepat.
|
||
|
||
# Rusa
|
||
|
||
Rusa-rusa betina
|
||
|
||
# Padang
|
||
|
||
"Yang tinggal di desa" Ini adalah tanah yang belum ada tanaman.
|
||
|
||
# Jang kase bangun, atau kase bangkit cinta, kalau de belum mau
|
||
|
||
Di sini "cinta" dibilang seolah-olah adalah orang yang sedang tidur yang tra mau dikase bangun. Gambaran ini mewakili para laki-laki dan perempuan yang tra mau diganggu sampai dong selesai bercinta. AT : "tra akan ganggu tong sampe tong su selesai bercinta" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Tra akan bangun dan bangkit
|
||
|
||
Kalau ko bahasa hanya pu satu kata untuk kase bangun orang dari tidur, ko bisa gabung kata-kata ini. AT : "tra akan bangun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|