2.0 KiB
Он приготовил вкусную еду, принёс своему отцу и сказал: «Отец мой, встань, поешь мою еду и благослови меня»
וַיַּ֤עַשׂ גַּם־הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים וַיָּבֵ֖א לְאָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֗יו יָקֻ֤ם אָבִי֙ וְיֹאכַל֙ מִצֵּ֣יד בְּנֹ֔ו בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃
"Он сделал/сготовил также он лакомство/вкусную еду и принес (его) отцу его (=своему) и сказал отцу его (=своему): "Встань, отец мой, и ешь от дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя".
Альт. перевод: "Тот тоже приготовил вкусное кушанье и, принеся его к отцу, сказал: "Сядь на своей постели, отец мой, и поешь дичи сына твоего, дабы ты, как и обещал, мог дать мне своё благословение" (пер. Кулакова).
Исав приготовил пищу, принес её и стал просить у отца благословения. С того момента, как он вносит в шатер Исаака приготовленное им кушанье, эмоциональная обстановка все больше и больше накаляется.
Вкусную еду
То есть: "вкусное мясо, которое я люблю." Посмотрите, как это было переведено в Быт., 27:3.
Благослови меня
Это относится к официальному благословению, которое отец произносит над своими детьми.