18 lines
2.0 KiB
Markdown
18 lines
2.0 KiB
Markdown
# Он приготовил вкусную еду, принёс своему отцу и сказал: «Отец мой, встань, поешь мою еду и благослови меня»
|
||
|
||
וַיַּ֤עַשׂ גַּם־הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים וַיָּבֵ֖א לְאָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֗יו יָקֻ֤ם אָבִי֙ וְיֹאכַל֙ מִצֵּ֣יד בְּנֹ֔ו בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃
|
||
|
||
"Он сделал/сготовил также он лакомство/вкусную еду и принес (его) отцу его (=своему) и сказал отцу его (=своему): "Встань, отец мой, и ешь от дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя".
|
||
|
||
Альт. перевод: "Тот тоже приготовил вкусное кушанье и, принеся его к отцу, сказал: "Сядь на своей постели, отец мой, и поешь дичи сына твоего, дабы ты, как и обещал, мог дать мне своё благословение" (пер. Кулакова).
|
||
|
||
Исав приготовил пищу, принес её и стал просить у отца благословения. С того момента, как он вносит в шатер Исаака приготовленное им кушанье, эмоциональная обстановка все больше и больше накаляется.
|
||
|
||
# Вкусную еду
|
||
|
||
То есть: "вкусное мясо, которое я люблю." Посмотрите, как это было переведено в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/22/17.md), [27:3](../27/03.md).
|
||
|
||
# Благослови меня
|
||
|
||
Это относится к официальному благословению, которое отец произносит над своими детьми.
|