filetest3/act/19/35.md

2.1 KiB
Raw Blame History

Связующее утверждение:

Блюститель порядка города Ефес обращается к толпе, чтобы успокоить её. Его речь продолжается до конца главы (стих 40).

Блюститель порядка

γραμματεύς: писец, секретарь. Скорее всего "городской писарь".

Какой человек не знает, что город Ефес является...?

Городской писарь, человек образованный и видимо уважаемый горожанами, задал этот вопрос, чтобы успокоить толпу.  Альтернативный перевод: "Все знают, что город Ефес - это..." (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion) διοπετής: Диопет (буквально: "Упавший от Зевса", т.е. с неба; идол, образ богини в Ефесе)." В храме Артемиды был образ богини, сделанный из метеорита, упавшего с неба. Люди думали, что этот камень спустился от самого Зевса, верховного греческого бога.

служителем великой богини

буквально: "хранителем храма великой богини Артемиды" (νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος).

и Диопета

διοπετής (буквально: "низринутый Зевсом", т.е. упавший с неба). В храме Артемиды был образ богини, сделанный из метеорита, упавшего с неба. Люди думали, что этот камень спустился от самого Зевса, верховного греческого бога (идола). Альтернативный перевод: "и ее священного изображения, упавшего с неба".