forked from WA-Catalog/en_tn
41 lines
1.4 KiB
Markdown
41 lines
1.4 KiB
Markdown
The lover continues to praise the woman.
|
|
|
|
## neck is like ##
|
|
|
|
AT: "neck is long and beautiful like." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
## of David ##
|
|
|
|
"that David built"
|
|
|
|
## built in rows of stone ##
|
|
|
|
Women had necklaces that covered their entire necks with rows of decorations. The lover compares these rows of decorations with the rows of stone on the tower. AT: "that has many rows of stone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
## with a thousand shields... ##
|
|
|
|
The lover compares the decorations of the woman's necklace with shields hanging on the tower. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
## a thousand shields ##
|
|
|
|
"1,000 shields." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
|
|
## all the shields of soldiers ##
|
|
|
|
"all of the shields belong to mighty warriors"
|
|
|
|
## like two fawns, twins of a gazelle ##
|
|
|
|
The woman's breasts are beautiful, matching and soft like two baby deer or two baby gazelle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
## twins ##
|
|
|
|
the babies of a mother who gave birth to two babies at one time
|
|
|
|
## gazelle ##
|
|
|
|
See how you translated "gazelles" in [Song of Solomon 2:7](../02/07.md).
|
|
|
|
## grazing among the lilies ##
|
|
|
|
"eating plants among the lilies." The beautiful fawns and baby gazelle are even more beautiful when lilies are surrounding them. |