pt-br_tn/luk/09/43.md

28 lines
1.2 KiB
Markdown

# Todos ficaram maravilhados com a grandeza de Deus
Jesus operou o milagre, mas a multidão reconheceu que Deus era o poder por trás da cura.
# tudo o que Jesus fez
"tudo o que Ele fez"
# Ponde em vossos ouvidos essas palavras
Essa é uma figura idiomática que significa que eles deveriam prestar atenção. T.A.: "Ouçam atentamente e lembrem" ou "Não se esqueçam disso" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# o Filho do Homem será entregue nas mãos de homens
Isso pode ser dito com uma oração na voz ativa. Aqui "mãos" refere-se a poder ou controle. T.A.: "eles trairão o Filho do Homem e o colocarão no controle de homens" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# o Filho do Homem
Jesus está falando sobre Ele mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Eu, o Filho do Homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# nas mãos de homens
Jesus não identifica esses homens aqui, mas pode ser útil mencionar essa informação. T.A.: "aos meus inimigos". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# isto foi-lhes encoberto
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus encobriu-lhes o significado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])