# Todos ficaram maravilhados com a grandeza de Deus Jesus operou o milagre, mas a multidão reconheceu que Deus era o poder por trás da cura. # tudo o que Jesus fez "tudo o que Ele fez" # Ponde em vossos ouvidos essas palavras Essa é uma figura idiomática que significa que eles deveriam prestar atenção. T.A.: "Ouçam atentamente e lembrem" ou "Não se esqueçam disso" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # o Filho do Homem será entregue nas mãos de homens Isso pode ser dito com uma oração na voz ativa. Aqui "mãos" refere-se a poder ou controle. T.A.: "eles trairão o Filho do Homem e o colocarão no controle de homens" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # o Filho do Homem Jesus está falando sobre Ele mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Eu, o Filho do Homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # nas mãos de homens Jesus não identifica esses homens aqui, mas pode ser útil mencionar essa informação. T.A.: "aos meus inimigos". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # isto foi-lhes encoberto Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus encobriu-lhes o significado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])