pt-br_tn/luk/09/43.md

28 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2018-11-23 18:36:20 +00:00
# Todos ficaram maravilhados com a grandeza de Deus
Jesus operou o milagre, mas a multidão reconheceu que Deus era o poder por trás da cura.
# tudo o que Jesus fez
"tudo o que Ele fez"
# Ponde em vossos ouvidos essas palavras
2021-01-07 00:50:39 +00:00
Essa é uma figura idiomática que significa que eles deveriam prestar atenção. T.A.: "Ouçam atentamente e lembrem" ou "Não se esqueçam disso" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2018-11-23 18:36:20 +00:00
# o Filho do Homem será entregue nas mãos de homens
2021-01-07 00:50:39 +00:00
Isso pode ser dito com uma oração na voz ativa. Aqui "mãos" refere-se a poder ou controle. T.A.: "eles trairão o Filho do Homem e o colocarão no controle de homens" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2018-11-23 18:36:20 +00:00
# o Filho do Homem
2021-01-07 00:50:39 +00:00
Jesus está falando sobre Ele mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Eu, o Filho do Homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2018-11-23 18:36:20 +00:00
# nas mãos de homens
2021-01-07 00:50:39 +00:00
Jesus não identifica esses homens aqui, mas pode ser útil mencionar essa informação. T.A.: "aos meus inimigos". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2018-11-23 18:36:20 +00:00
# isto foi-lhes encoberto
2021-01-07 00:50:39 +00:00
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus encobriu-lhes o significado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])