en_tn/psa/073/013.md

29 lines
1.3 KiB
Markdown

## translationWords
* [[en:tw:afflict]]
* [[en:tw:afflict|afflict, affliction]]
* [[en:tw:betray]]
* [[en:tw:children]]
* [[en:tw:children|children, child]]
* [[en:tw:discipline]]
* [[en:tw:discipline|discipline]]
* [[en:tw:generation]]
* [[en:tw:generation|generation]]
* [[en:tw:hand]]
* [[en:tw:hand|hand]]
* [[en:tw:innocent]]
* [[en:tw:innocent|innocent]]
* [[en:tw:vain]]
* [[en:tw:vain|vain]]
## translationNotes
* Asaph complains to God about his situation.
* **I have** - The word "I" refers to Asaph.
* **I have guarded my heart and washed my hands in innocence** - These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
* **guarded my heart** - AT: "I have kept my thoughts pure." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
* **washed my hands in innocence** - See how you translated this in [[:en:bible:notes:psa:026:006]]. AT: "my actions have remained pure" or "I have washed my hands to show that I am innocent." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
* **For all the day long have I been afflicted and disciplined every morning.** - These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis.
* **All the day long ** - "Always" or "Every day"
* **afflicted and disciplined ** - ** (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])