en_tn/gen/35/16.md

31 lines
866 B
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

## She had hard labor ##
"She was having a very difficult time giving birth to the child"
## While she was in hardest labor ##
"When the labor pain was at its worst"
## midwife ##
a person who helps a woman when she is giving birth to a child
## As she was dying, with her dying breath ##
"Just before she died"
## Benoni ##
Translator may add a footnote that says "The name Benoni means 'son of my sorrow.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## Benjamin ##
Translator may add a footnote that says "The name Benjamin means 'son of the right hand.'" The phrase "right hand" indicates a place of special favor.
## and was buried ##
Alternate translation: "and they buried her." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
## it is the marker of Rachels grave to this day ##
"and it marks Rachel's grave still to this day"