id_tn_l3/2ki/07/19.md

41 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

##
### Ayat: 19
# Informasi Umum:
## <o:p></o:p>
Dalam ayat ini, penulis meringkas apa yang terjadi dengan mengulangi peristiwa yang dia gambarkan dalam 2 Raja-raja 7: 2. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
  <o:p></o:p>
# Lihat
## <o:p></o:p>
"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan  aku katakan kepadamu".
# TUHAN membuat tingkap-tingkap di langit
## <o:p></o:p>
TUHAN menyebabkan hujan turun untuk membuat tanaman tumbuh diibaratkan seolah-olah  TUHAN  membuka jendela di surga di mana ia menuangkan hujan. Terjemahan lain: "bahkan jika Tuhan menyebabkan hujan turun dari surga". (Lihat: <o:p></o:p>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
# dapatkah hal ini terjadi?
## <o:p></o:p>
Sang perwira mengajukan pertanyaan ini untuk mengekspresikan ketidakpercayaannya. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat pernyataan. Lihat perbandingan dalam 2 Raja-raja 7: 2. Terjemahan lain: "ini tidak akan pernah terjadi!". (Lihat:  <o:p></o:p>[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<o:p> </o:p>
# engkau  akan melihatnya dengan matamu
## <o:p></o:p>
Frasa  "dengan matamu sendiri" menekankan bahwa sang perwira tentu akan melihat hal-hal yang dinubuatkan Elisa. Lihat perbandingannya dalam 2 Raja-raja 7: 2. Terjemahan lain: "engkau sendiri akan menyaksikan hal-hal ini terjadi" (Lihat:  <o:p></o:p>[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])<o:p> </o:p>
# tetapi engkau tidak akan makan
## <o:p></o:p>
"Tetapi engau tidak akan memakan tepung atau jelai apapun".<o:p></o:p>