44 lines
1.0 KiB
Markdown
44 lines
1.0 KiB
Markdown
# Conexão com o Texto:
|
|
|
|
Isso conclui o relato de Jesus alimentando cinco mil pessoas.
|
|
|
|
# se sentasse
|
|
|
|
"sentar". Use o verbo para a posição em que as pessoas na sua cultura geralmente estão quando comem.
|
|
|
|
# pegou
|
|
|
|
"segurou nas mãos." Ele não os roubou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# partiu os pães
|
|
|
|
"rasgou os pães".
|
|
|
|
# pães
|
|
|
|
"pães inteiros".
|
|
|
|
# olhando
|
|
|
|
Possíveis significados são 1) "Enquanto olha para cima" ou 2) "Depois que olha para cima".
|
|
|
|
# e ficaram satisfeitos
|
|
|
|
Isso pode ser traduzido na forma ativa. T.A.: "até eles ficarem cheios" ou "até eles não terem mais fome". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# eles recolheram
|
|
|
|
"os discípulos juntaram" ou "algumas pessoas juntaram".
|
|
|
|
# doze cestos cheios
|
|
|
|
"12 cestos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
|
|
# Aqueles que comeram
|
|
|
|
"Aqueles que comeram o pão e o peixe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# cinco mil homens
|
|
|
|
"5.000 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|