pt-br_tn/mrk/12/01.md

1.4 KiB

conexão com o texto

Jesus fala esta parábola contra o chefe dos sacerdotes, os escribas e os anciãos. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-parables)

Então Jesus começou a ensiná-los

A palavra "los" aqui se refere aos chefes dos sacerdotes, aos escribas e os anciãos a quem Jesus se referiu no capítulo anterior.

Colocou um cercado ao redor

Ele colocou uma barreira ao redor da vinha. Poderia ter sido uma fileira de arbustos, uma cerca ou uma parede de pedra.

fez um poço para prensar as uvas

Isto significa que ele esculpiu um poço na pedra, o qual seria o fundo do recipiente para prensar as uvas usado para coletar o suco de uva espremido. Tradução Alternativa (TA): "esculpiu um poço na pedra para prensar as uvas" ou "ele fez um tonel para coletar o suco da prensa das uvas" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Alugou a vinha para os lavradores

Isto significa que o dono da vinha combinou para que outros cuidassem das uvas. Os lavradores receberiam uma parte das uvas como pagamento pelo seu trabalho.

No tempo certo

Isto se refere ao tempo da colheita. Isto pode ser colocado claramente. TA: "Quando o tempo chegou para a colheito das uvas" (UDB) (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Mas eles o pegaram

"Mas os lavradores pegaram o servo"

sem nada

Isto significa que eles não deram nada da fruta a ele. TA: "sem nenhuma uva" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)