forked from lversaw/pmy_tn
33 lines
1.5 KiB
Markdown
33 lines
1.5 KiB
Markdown
# Pernyataan yang ada hubungnya:
|
|
|
|
Yesus mulai bilang ke orang banyak tentang Yohanes pembaptis.
|
|
|
|
# Apa yang kam lihat de padang belantara—buluh ... angin?
|
|
|
|
Yesus bilang sebuah pertanyaan untuk buat orang-orang dong pikir tentang orang seperti apa Yohanes pembaptis itu.Ati lain: " Pasti saja dong tra pergi keluar ke padang belantara untuk lihat buluh, angin!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Buluh yang de kase gerak oleh angin
|
|
|
|
Mungkin berarti 1) Maksud Yesus secara literal berarti tanaman di sungai Yordan atau 2) Yesus pake sebuah kiasan yang berarti sejenis orang. Arti lainnya: "Satu orang yang mudah ubah de pu pemikiran yang sperti sebuah buluh yang ditiup kembali dengan angin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Jadi tergoyang karna angin
|
|
|
|
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Digoyang angin" atau "tertiup angin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Tapi kam akan pergi keluar untuk lihat satu orang yang pake baju halus
|
|
|
|
Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk buat orang-orang pikir tentang orang seperti apa Yohanes pembaptis itu .Arti lani: Dan, pasti saja kam tra pergi keluar ke padang belantara untuk lihat satu orang yang pake baju halus " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Pake baju halus
|
|
|
|
"Pake pakean yang mahal." Orang kaya dong yang pake pakean ini.
|
|
|
|
# Benarkah
|
|
|
|
Kata itu menambah penekanan pada berikut.Arti lain: "Sodara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "benar"
|
|
|
|
# Rumah-rumah raja
|
|
|
|
"Rumah raja"
|
|
|