pmy_tn_l3/mat/11/07.md

1.5 KiB

Pernyataan yang ada hubungnya:

Yesus mulai bilang ke orang banyak tentang Yohanes pembaptis.

Apa yang kam lihat de padang belantara—buluh ... angin?

Yesus bilang sebuah pertanyaan untuk buat orang-orang dong pikir tentang orang seperti apa Yohanes pembaptis itu.Ati lain: " Pasti saja dong tra pergi keluar ke padang belantara untuk lihat buluh, angin!" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Buluh yang de kase gerak oleh angin

Mungkin berarti 1) Maksud Yesus secara literal berarti tanaman di sungai Yordan atau 2) Yesus pake sebuah kiasan yang berarti sejenis orang. Arti lainnya: "Satu orang yang mudah ubah de pu pemikiran yang sperti sebuah buluh yang ditiup kembali dengan angin" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Jadi tergoyang karna angin

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Digoyang angin" atau "tertiup angin" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Tapi kam akan pergi keluar untuk lihat satu orang yang pake baju halus

Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk buat orang-orang pikir tentang orang seperti apa Yohanes pembaptis itu .Arti lani: Dan, pasti saja kam tra pergi keluar ke padang belantara untuk lihat satu orang yang pake baju halus " (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Pake baju halus

"Pake pakean yang mahal." Orang kaya dong yang pake pakean ini.

Benarkah

Kata itu menambah penekanan pada berikut.Arti lain: "Sodara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "benar"

Rumah-rumah raja

"Rumah raja"