forked from lversaw/pmy_tn
29 lines
1.3 KiB
Markdown
29 lines
1.3 KiB
Markdown
# Apa yang dibilang tentang De
|
|
|
|
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ato: "apa yang Simeon bilang tentang De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Di sampaikan ke maria
|
|
|
|
"Bilang ke anak itu pu ibu, Maria." Pastikan tra terdengar sperti Maria adalah Simeon pu ibu.
|
|
|
|
# Lihat
|
|
|
|
Simeon pake kata ini untuk kase tau Maria bawa apa yang akan de katakan adalah sesuatu yang sangat penting untuk de.
|
|
|
|
# Anak ini su di tetapkan untuk jatuhkan dan bangkitkan banyak orang Israel
|
|
|
|
Kata-kata "jatuhkan" dan "bangkitkan" merupakan gambaran jauh dari Allah dan dekat ke hadirat Allah. Ato: "Anak ini akan buat banyak orang di Israel jatuh dan jauh dari Allah atau bangkit dan dekat sama Allah." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Menjadi tanda yang dilawan banyak orang
|
|
|
|
"Menjadi pesan dari Allah yang akan ditolak orang banyak"
|
|
|
|
# Sebagian Pedang akan tusuk ko pu jiwa
|
|
|
|
Perumpamaan ini menggambarkan kesedihan mendalam yang akan Maria de alami. Ato: "sedih yang ko rasa sakit skali, macam sebagian pedang tusuk ko pu hati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Banyak orang pu isi hati akan dinyatakan
|
|
|
|
"Hati" tertuju ke orang-orang, ato: "orang banyak pu isi hati akan dinyatakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|