pmy_tn_l3/job/08/21.md

1005 B

De akan penuhi ko pu mulut deng ketawa, dan ko pu bibir deng sukacita

Kedua frasa berarti hal yang sama dan menekankan betapa senangnya Ayub kalo de tra salah. Kata "de" mengacu ke Tuhan dan "mu" mengacu ke Ayub. Terjemahan lain: "Tuhan akan buat ko sangat bahagia lagi kalau engkau tra salah" (Lihat: [rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

Puaskan ko pu mulut deng ketawa

Tuhan yang sebabkan Ayub tertawa dikatakan seolah-olah TUHAN su tumpahkan ketawa ke mulut Ayub. Terjemahan lain: "menyebabkan ko tertawa terus" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Dan ko pu bibir deng sukacita

Kata kerja "isi" dipahami dari klausa sbelumnya. Tuhan yang menyebabkan de berteriak karna sukacita dibicarakan seolah-olah Tuhan telah menuangkan sukacita ke dalam mulut Ayub. Terjemahan lain: "Tuhan akan membuat ko berteriak karna sukacita" (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])