forked from lversaw/pmy_tn
29 lines
1.6 KiB
Markdown
29 lines
1.6 KiB
Markdown
# Pernyataan yang ada hubungannya:
|
|
|
|
Pada bagian ini ceritakan peristiwa yang berbeda menjelang malam hari, dimana Yesus lebih banyak sembuhkan orang dan usir roh jahat.
|
|
|
|
# Berita Umum:
|
|
|
|
Pada ayat 17, penulis ambil perkataan dari nabi Yesaya untuk tunjukan bahwa Yesus pu pelayanan penyembuhan adalah penggenapan nubuatan para Nabi.
|
|
|
|
# Ketika hari menjelang malam
|
|
|
|
Karna orang-orang Yahudi tra kerja dan pigi pada hari Sabat, kata "malam" mungkin artinya setelah hari Sabat. Dong tunggu sampe malam untuk bawa orang-orang kepada Yesus. Ko tra perlu sebut hari Sabat, kecuali ko perlu untuk hindari arti yang salah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Banyak orang yang kerasukan roh jahat
|
|
|
|
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Roh jahat masuk ke banyak orang" atau "banyak orang yang roh jahat kuasai" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# De usir roh-roh jahat itu dengan De pu perkataan
|
|
|
|
Di sini "kata" berarti sebuah perintah. AT: "De printah roh-roh jahat untuk pigi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Supaya genapi apa yang Nabi Yesaya bilang
|
|
|
|
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus genapi nubuat nabi Yesaya kepada orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Pikul kitong pu kelemahan-kelemahan dan tanggung ketong pu penyakit-penyakit
|
|
|
|
Matius nabi Yesaya. Kedua bagian kalimat ini pada dasarnya pu makna yang sama bahwa de sembuhkan smua kitong pu penyakit . AT: "Sembuhkan dong yang sakit dan buat dorang sehat.;" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|