33 lines
1.7 KiB
Markdown
33 lines
1.7 KiB
Markdown
# Pernyataan yang ada hubungan:
|
||
|
||
Paulus dan Barnabas masih ada di Antiokhia ketika ada perselisihan tentang bangsa bukan Yahudi dan sunat.
|
||
|
||
# Brapa orang
|
||
|
||
"Brapa orang." Kam bisa buat akan secara jelas kalo brapa orang ini adalah bangsa Yahudi yang percaya sama Kristus. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# Turun dari Yudea
|
||
|
||
Istilah "turun" dipake disini karna letak Yudea lebih tinggi dari pada Antiokhia.
|
||
|
||
# Ajar sodara-sodara
|
||
|
||
Di sini "sodara-sodara" pu arti orang-orang yang percaya sama Kristus. Tasembunyi kalo dong ada di Antiokhia. Arti yang lain: "ajar orang-orang percaya di Antiokia" at "lagi ajar orang-orang percaya di Antiokia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# Kalo kam tra dapa sunat sesuai adat istiadat Musa, kam tra dislamatkan
|
||
|
||
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat yang aktif. Arti yang lain: "Kecuali kalo satu orang sunat kam sesuai adat istiadat dari Musa, Tuhan tra akan slamatkan kam" ato "Tuhan tra akan slamatkan kam dari kam pu dosa-dosa kecuali kam trima sunat sesuai taurat dari Musa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# Satu perselisihan yang tajam dan perdebatan deng dorang
|
||
|
||
Kata-kata benda abstrak sperti "perselisihan yang tajam" dan "perdebatan" dapat dinyatakan sbagai kata-kata kerja dan dari mana orang-orang itu datang dapat dibuat secara tersurat. Arti yang lain: "harus dihadapi dan diperdebatkan deng orang-orang dari Yudea." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# Pigi naik ke Yerusalem
|
||
|
||
Yerusalem paling tinggi dibandingkan deng tempat-tempat lain di Israel, maka itu merupakan hal yang wajar untuk bicara naiklah ke Yerusalem.
|
||
|
||
# Pertanyaan ini
|
||
|
||
"Persoalan ini"
|
||
|