36 lines
1.1 KiB
Markdown
36 lines
1.1 KiB
Markdown
## Satu ketika
|
|
|
|
Frasa ini dong pake untuk kas tanda kejadian baru dalam cerita.
|
|
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|
|
|
# Pelayan anggur
|
|
|
|
Ada orang yang biasa bawa minuman kasi raja.
|
|
|
|
# Tukang roti
|
|
|
|
Ada orang yang suka buat makan untuk raja.
|
|
|
|
# Menyinggung tuannya
|
|
|
|
"De kasi kecewa de tuan"
|
|
|
|
# Kepala pelayan anggur dan kepala tukang roti
|
|
|
|
"Pemimpin dari para pelayan anggur dan pemimpin tukang roti
|
|
|
|
# Firaun memasukkan dorang ke dalam tahanan di mana pemimpin penjara tinggal
|
|
|
|
"De taruh dorang di penjara yang sperti rumah yang dijaga oleh kepala penjara."
|
|
|
|
# De taruh
|
|
|
|
Raja tra taruh dorang di penjara, namun de perintahkan spaya dorang dipenjara. Terjemahan lainnya: "De suda taruh dorang" atau "De perintah de penjaga untuk taruh"
|
|
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Ke dalam penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara
|
|
|
|
Kalimat ini bisa diubah jadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ini adalah penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara" atau "Ini adalah penjara dimana Potifar taruh Yusuf"
|
|
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|