pmy_tn/gen/40/01.md

36 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

## Satu ketika
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Frasa ini dong pake untuk kas tanda kejadian baru dalam cerita.
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Pelayan anggur
Ada orang yang biasa bawa minuman kasi raja.
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Tukang roti
Ada orang yang suka buat makan untuk raja.
# Menyinggung tuannya
"De kasi kecewa de tuan"
# Kepala pelayan anggur dan kepala tukang roti
"Pemimpin dari para pelayan anggur dan pemimpin tukang roti
# Firaun memasukkan dorang ke dalam tahanan di mana pemimpin penjara tinggal
"De taruh dorang di penjara yang sperti rumah yang dijaga oleh kepala penjara."
# De taruh
Raja tra taruh dorang di penjara, namun de perintahkan spaya dorang dipenjara. Terjemahan lainnya: "De suda taruh dorang" atau "De perintah de penjaga untuk taruh"
2020-01-14 21:43:12 +00:00
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Ke dalam penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Kalimat ini bisa diubah jadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ini adalah penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara" atau "Ini adalah penjara dimana Potifar taruh Yusuf"
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])