pmy_tn/gen/45/04.md

21 lines
1.1 KiB
Markdown

# Yang kam jual ke Mesir
Arti kata dapat dinyatakan lebih tegas.Terjemahan lainnya: "yang kam jual sbagai budak pada pedagang yang bawa sa ke Mesir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Jang bersedih
"jang ko sedih" atau "jang ko tertekan"
# Yang tlah menjual sa ke sini
Arti kata ini dapat ditunjukkan deng lebih tegas. Terjemahan lainnya: "bahwa kam jual sa sbagai budak dan kam kirim sa kesini di Mesir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Untuk pelihara kehidupan
Di sini kata "kehidupan" menyangkut orang-orang yang Yusuf slamatkan dari kematian slama masa kelaparan. Terjemahan lainnya: "hingga sa dapat slamatkan banyak nyawa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Masih akan ada lima tahun lagi disana orang tra dapat bercocok tanam ato panen
"masih akan ada lima tahun lagi tanpa bercocok tanam ato panen." Di sini "tra cocok tanam ato panen" mengangkat kebenaran bahwa hasil panen tra akan tumbuh karna kelaparan. Terjemahan lainnya: "dan masa kelaparan itu masih akan ada lima tahun lebih" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])