pmy_tn/ezk/21/14.md

30 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Pernyataan yang ada hubungannya:
Tuhan lanjutkan gambaran tentang pedang TUHAN yang merupakan gambaran pasukan musuh yang TUHAN akan pake untuk serang Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Tepuk ko pu tangan sama-sama
Ini brarti agar de tepuk tangan sbagai tanda berduka. Arti lain: "Tepuk ko pu tangan sbagai tanda kam sedang sedih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Sampe tiga kali
Ini merupakan sbuah ucapan yang brarti berkali-kali. Arti lain: "lagi dan lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Pedang pembunuh
Ini dapa di kase tahu dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ini adalah pedang untuk bunuh orang." 
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Itu pedang untuk perlawanan besar-besaran
Ini dapa di kase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ini adalah pedang ini untuk bunuh banyak orang." 
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Yang dong kase keliling
"Serang dong dari smua sisi." Brapa arti dari Alkitab artikan ini "yang masuk kamar-kamar dong" Ini brarti dimana dong sembunyi, pedang itu akan bunuh dong.
# Dong kase keliling
Kata "dorong" mengacu pada orang Yerusalem dan negri Israel.