29 lines
1.3 KiB
Markdown
29 lines
1.3 KiB
Markdown
# Pernyataan yang ada hubungannya:
|
||
|
||
Yesus lalu ajarkan bagaimana De datang untuk genapi perjanjian lama. Pada mulanya De berfirman hal perceraian.
|
||
|
||
# Su dibilang
|
||
|
||
Ini bisa ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "Allah katakan" ato "Mesias katakan" Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# Ceraikan de pu istri
|
||
|
||
Ini adalah penghalusan kata dari menceraikan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
||
# Biar de kase
|
||
|
||
"De harus kase"
|
||
|
||
# Tapi Sa bilang
|
||
|
||
Yesus sama halnya dengan Allah dan perkataanNya, tetapi De tidak sama seperti pemimpin agama yang menggunakan kata-kata Allah. "Aku" adalah ketegasan. Ini menunjukkan bahwa apa yang Yesus katakan sama hal nya penting bagi perintah Allah yang sebenarnya. Cobalah untuk menerjemahkan ungkapan ini yang menunjukkan ketegasan. Lihat ko terjemahan di [Matius 5:22](./21.md).
|
||
|
||
# De jadikan de maitua berzina
|
||
|
||
Ini berarti suami yang menceraikan de pu istri secara tra pantas "menyebabkan de pu istri berbuat zina". Di berbagai kebudayaan akan terlihat biasa saja untuk menikah kembali, akan tetapi jika perceraian adalah hal yang tra pantas, tentunya menikah kembali adalah perzinahan.
|
||
|
||
# Stelah de diceraikan
|
||
|
||
Bisa ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "setlah de pu suami menceraikannya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|