pmy_tn/mat/05/31.md

29 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Pernyataan yang ada hubungannya:
Yesus lalu ajarkan bagaimana De datang untuk genapi perjanjian lama. Pada mulanya De berfirman hal perceraian.
# Su dibilang
Ini bisa ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "Allah katakan" ato "Mesias katakan" Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Ceraikan de pu istri
Ini adalah penghalusan kata dari menceraikan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# Biar de kase
"De harus kase"
# Tapi Sa bilang
Yesus sama halnya dengan Allah dan perkataanNya, tetapi De tidak sama seperti pemimpin agama yang menggunakan kata-kata Allah. "Aku" adalah ketegasan. Ini menunjukkan bahwa apa yang Yesus katakan sama hal nya penting bagi perintah Allah yang sebenarnya. Cobalah untuk menerjemahkan ungkapan ini yang menunjukkan ketegasan. Lihat  ko terjemahan di [Matius 5:22](./21.md).
# De jadikan de maitua berzina
Ini berarti suami yang menceraikan de pu istri secara tra pantas "menyebabkan de pu istri berbuat zina". Di berbagai kebudayaan akan terlihat biasa saja untuk menikah kembali, akan tetapi jika perceraian adalah hal yang tra pantas, tentunya menikah kembali adalah perzinahan.
# Stelah de diceraikan
Bisa ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "setlah de pu suami menceraikannya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])