Merge remote-tracking branch 'susan/master'
This commit is contained in:
commit
9497676cda
|
@ -1,16 +1,13 @@
|
|||
### 1 Tawarikh
|
||||
# 1 Tawarikh
|
||||
|
||||
## Bagian 1: Permulaan Umum
|
||||
|
||||
### Garis besar dari 1 Tawarikh
|
||||
|
||||
1. Daftar keturunan (1:1-9:44)
|
||||
|
||||
1. Daftar keturunan (1:1-9:44)
|
||||
* Dari Adam sampai Yakub (1:1–2:2)
|
||||
* Keturunan Yakub (2:2–9:44)
|
||||
|
||||
2. Saul de mati dan Daud de mulai memerintah (10:1-29:30)
|
||||
|
||||
2. Saul de mati dan Daud de mulai memerintah (10:1-29:30)
|
||||
* Saul de mati (10:1–14)
|
||||
* Daud jadi perebut Yerusalem (11:1-9)
|
||||
* Daud de orang yang kuat (11:10–12:40)
|
||||
|
@ -33,7 +30,7 @@ Penulis 1 dan 2 Tawarikh tra tau. Dong sebut bahwa dong pake kitab lain waktu tu
|
|||
|
||||
Kitab Tawarikh dan kitab Raja raja crita tentang sejarah yang sama, tapi tentunya dong tra sama. Penulis Tawarikh sbagian besar tulis tentang Raja Yehuda dan yang beriman penuh ke TUHAN dan De perjanjian. Penulis de ingin bangsa Yehuda agar dong pikir lebih hati hati tentang Daud dan Salomo. Dong juga ingin bangsa Yehuda untuk pikir bagemana Yosafat, Hizkia, dan Yosiah buat dong pu nenek moyang bertobat dan sembah ke TUHAN. Penulis ingin kase smangat agar bangsa Yahudi dan de pemimpin hormat de pu aturan dan buat dengar perjanjiaan Allah deng dorang.(Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])
|
||||
|
||||
## Bagian 2 : Pentingnya iman dan pikiran budaya
|
||||
## Bagian 2: Pentingnya iman dan pikiran budaya
|
||||
|
||||
#### Kenapa Allah hukum orang Israel?
|
||||
|
||||
|
@ -53,6 +50,6 @@ Nama "Israel" dipake dalam berbagai cara yang beda dalam Alkitab. Yakub itu Isha
|
|||
|
||||
Penulis 1 dan 2 Tawarikh sering tulis tentang "cari Allah" brarti untuk kase tunjuk usaha untuk sembah dan dengar-dengaran ke Allah. Hal ini juga dapa kase arti untuk minta tolong ke Allah. Ini tra brarti bahwa Allah sembunyi. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
#### apa yang di maksud deng frasa "untuk hari ini" ?
|
||||
#### Apa yang di maksud deng frasa "untuk hari ini" ?
|
||||
|
||||
Penulis pake frasa "untuk hari ini" untuk kase tunjuk pada waktu di saat dong tulis. Penerjemah seharusnya lebih hati-hati bahwa "untuk hari ini" kase tunjuk untuk waktu yang su lama. Penerjemah mungkin saja bisa memutuskan untuk bilang bahwa, "untuk hari ini, pada waktu ini yang di pake saat tulis," atau, "untuk hari ini, pada saat tulis." Bahasa Yahudi jadi frasa dalam 1 Tawarikh 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25.
|
||||
|
|
|
@ -8,13 +8,12 @@
|
|||
|
||||
Paulus bandingkan kebanggaan milik orang-orang Korintus deng kerendahan hari para rasul. Orang-orang percaya di Korintus tra pu alasan untuk bangga karna smua yang dong pu, dan dorang smua, adalah pemberian dari Allah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/apostle]])
|
||||
|
||||
## Perumpamaan penting dalam pasal ini
|
||||
#### Perumpamaan penting dalam pasal ini
|
||||
|
||||
Perumpamaan
|
||||
##### Perumpamaan
|
||||
Ada banyak perumpamaan-perumpamaan dalam pasal ini. Para rasul digambarkan sbagai para pelayan. Paulus bicara mengenai parade kemenangan dimana para rasul adalah para tawanan yang akan dibunuh. De pake sebuah tongkat untuk berdiri slama penghukuman. De sebut de pu diri sendiri dorang pu Bapa karna de adalah dorang pu "Bapa rohani" . (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])
|
||||
|
||||
## Ironi
|
||||
|
||||
##### Ironi
|
||||
Paulus gunakan perumpamaan untuk permalukan kebanggaan orang-orang Korintus. Orang-orang percaya di Korintus sedang memerintah tapi rasul-rasul sedang menderita. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
## Hubungan:
|
||||
|
|
|
@ -10,18 +10,14 @@ Beberapa terjemahan kase masuk kutipan-kutipan dari Perjanjian Lama. BHC (Bebas
|
|||
|
||||
##### Eufemisme
|
||||
|
||||
##### Paulus pake kata-kata halus untuk kase gambar topik-topik yang sensitif. Pada pasal ini berhadapan deng penyimpangan seksual dari salah satu anggota gereja. "Kase orang ini untuk setan supaya binasakan de pu tubuh," yang bermakna kase iblis untuk kase hancur de pu tubuh.
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/other/fornication]])
|
||||
Paulus pake kata-kata halus untuk kase gambar topik-topik yang sensitif. Pada pasal ini berhadapan deng penyimpangan seksual dari salah satu anggota gereja. "Kase orang ini untuk setan supaya binasakan de pu tubuh," yang bermakna kase iblis untuk kase hancur de pu tubuh. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/other/fornication]])
|
||||
|
||||
##### Perumpamaan
|
||||
|
||||
De pake sbuah perbandingan tambahan pake berbagai perumpamaan. Ragi kas lambang iblis. Adonan kase lambang untuk smua jemaat. Roti yang tra beragi kas lambang sbuah kehidupan kudus. Paskah kas lambang kehidupan orang-orang Kristen. Jadi sluruh pasal bermakna: ko tra tau kalo sbuah kejahatan akan kas pengaruh seluruh jemaat. Jadi kuduskan ko pu diri sendiri dari iblis sehingga ko akan menjadi benar. Kristus su berkorban untuk tong; marilah tong jadi sungguh-sungguh dan jujur dan tra jahat dan bikin kejahatan.
|
||||
|
||||
##### (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])
|
||||
De pake sbuah perbandingan tambahan pake berbagai perumpamaan. Ragi kas lambang iblis. Adonan kase lambang untuk smua jemaat. Roti yang tra beragi kas lambang sbuah kehidupan kudus. Paskah kas lambang kehidupan orang-orang Kristen. Jadi sluruh pasal bermakna: ko tra tau kalo sbuah kejahatan akan kas pengaruh seluruh jemaat. Jadi kuduskan ko pu diri sendiri dari iblis sehingga ko akan menjadi benar. Kristus su berkorban untuk tong; marilah tong jadi sungguh-sungguh dan jujur dan tra jahat dan bikin kejahatan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])
|
||||
|
||||
## Hubungan:
|
||||
|
||||
* [Catatan-catatan 1 Korintus 05](./01.md)\****
|
||||
* [Catatan-catatan 1 Korintus 05:01](./01.md)
|
||||
|
||||
**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)**
|
||||
|
|
|
@ -4,22 +4,18 @@
|
|||
|
||||
#### Garis besar dari Kitab 1 Korintus
|
||||
|
||||
##### \#### ##### 1. Perpecahan dalam jemaat (1:10-4:21)
|
||||
|
||||
1. Dosa-dosa dan yang tra beres moral (5:1-13)
|
||||
|
||||
1. Orang Kristen lain dong bawa orang Kristen lain ke pengadilan (6:1-20)
|
||||
|
||||
1. Pernikahan dan persoalan yang masih berhubungan deng itu (7:1-40)
|
||||
|
||||
1. Pengguna kebebasan dalam Kristen; persembahan makanan kepada berhala, penyembahan berhala; penutup kepala wanita (8:1-13; 10:1-11:16)
|
||||
2. Paulus pu hak-hak sbagai rasul (9:1-27)
|
||||
3. Perjamuan Tuhan (11:17-34)
|
||||
4. Karunia-karunia Roh Kudus (12:1-31)
|
||||
5. Kasih (13:1-13)
|
||||
6. Karunia-karunia Roh Kudus: nubuatan dan bahasa-bahasa (14:1-40)
|
||||
7. Kebangkitan orang-orang yang percaya dan kebangkitan Kristus (15:1-58)
|
||||
8. Penutupan: sumbangan umat Kristen dong di Yerusalem, permintaan-permintaan, dan salam pribadi (16:1-24)
|
||||
1. Perpecahan dalam jemaat (1:10-4:21)
|
||||
1. Dosa-dosa dan yang tra beres moral (5:1-13)
|
||||
1. Orang Kristen lain dong bawa orang Kristen lain ke pengadilan (6:1-20)
|
||||
1. Pernikahan dan persoalan yang masih berhubungan deng itu (7:1-40)
|
||||
1. Pengguna kebebasan dalam Kristen; persembahan makanan kepada berhala, penyembahan berhala; penutup kepala wanita (8:1-13; 10:1-11:16)
|
||||
1. Paulus pu hak-hak sbagai rasul (9:1-27)
|
||||
1. Perjamuan Tuhan (11:17-34)
|
||||
1. Karunia-karunia Roh Kudus (12:1-31)
|
||||
1. Kasih (13:1-13)
|
||||
1. Karunia-karunia Roh Kudus: nubuatan dan bahasa-bahasa (14:1-40)
|
||||
1. Kebangkitan orang-orang yang percaya dan kebangkitan Kristus (15:1-58)
|
||||
1. Penutupan: sumbangan umat Kristen dong di Yerusalem, permintaan-permintaan, dan salam pribadi (16:1-24)
|
||||
|
||||
#### Siapa yang tulis Kitab 1 Korintus ?
|
||||
|
||||
|
@ -75,4 +71,4 @@ Dibawah ini merupakan masalah-masalah naskah penting di 1 Korintus :
|
|||
* "Dan jika kam srakan sa pu tubuh untuk dibakar." (13:3) Di dalam bentuk-bentuk yang ada, termasuk BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis, bagian tersebut dibaca sperti itu. Namun, bebrapa bentuk lebih pilih untuk baca sbagai, "dan jika sa srakan sa pu tubuh spaya dapat kase sombong sa pu diri"
|
||||
* "Tetapi jika seorang tra kenal de, biar de juga tra kenal." (14:38) Dalam kebanyakan bentuk yang su ada, bagian tersebut dibaca sperti itu. Namun, bebrapa bentuk sbelumnya bacanya sbagai, "Tetapi jika seseorang tra peduli sama ini, biarkan de jadi orang yang tra peduli."
|
||||
|
||||
Penerjemah tra dianjurkan untuk menerjemahkan bagian-bagian yang Alkitab Terjemahan Baru tra sertakan ke dalam. Meskipun begitu, jika di daerah penerjemah punya Alkitab edisi lama yang miliki satu ato lebih dari satu bagian-bagian di atas, penerjemah dapat menyertakannya ke dalam dong pu bentuk. Jika bagian-bagian tersebut diartikan, dong harus masukkan ke dalam tanda kurung besar ([]) untuk tanda bahwa bagian-bagian tersebut tra orisinil untuk 1 Korintus . (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
Penerjemah tra dianjurkan untuk menerjemahkan bagian-bagian yang Alkitab Terjemahan Baru tra sertakan ke dalam. Meskipun begitu, jika di daerah penerjemah punya Alkitab edisi lama yang miliki satu ato lebih dari satu bagian-bagian di atas, penerjemah dapat menyertakannya ke dalam dong pu bentuk. Jika bagian-bagian tersebut diartikan, dong harus masukkan ke dalam tanda kurung besar ([]) untuk tanda bahwa bagian-bagian tersebut tra orisinil untuk 1 Korintus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
|
|
|
@ -14,11 +14,11 @@ Pasal ini ajarkan kalo smua orang Kristiani tetap bikin dosa stelah dorang datan
|
|||
|
||||
##### Perumpamaan
|
||||
|
||||
##### Ada banyak metafora di pasal ini, yang mana smua itu biasa/umum pake di Kitab Suci. Terang slalu dipakai dalam hal yang positif untuk gambarkan kebenaran. Kegelapan biasa dipake di hal yang negatif untuk kase gambaran ketrabenaran. Kehidupan orang-orang Kristen juga digambarkan sbagai satu jalan untuk dilalui. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unrighteous]])
|
||||
Ada banyak metafora di pasal ini, yang mana smua itu biasa/umum pake di Kitab Suci. Terang slalu dipakai dalam hal yang positif untuk gambarkan kebenaran. Kegelapan biasa dipake di hal yang negatif untuk kase gambaran ketrabenaran. Kehidupan orang-orang Kristen juga digambarkan sbagai satu jalan untuk dilalui. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unrighteous]])
|
||||
|
||||
## Hubungan:
|
||||
|
||||
* [Catatan 1 Yohanes 01:01](./01.md)\****
|
||||
* [Pendahuluan 1 Yohanes](../front/intro.md)\****
|
||||
* [Catatan 1 Yohanes 01:01](./01.md)
|
||||
* [Pendahuluan 1 Yohanes](../front/intro.md)
|
||||
|
||||
**| [>>](../02/intro.md)**
|
||||
|
|
|
@ -4,10 +4,10 @@
|
|||
|
||||
#### Garis besar dari Kitab 1 Yohanes
|
||||
|
||||
1. Permulaan (1:1-4)
|
||||
2. Orang Kristen pu kehidupan (1:5-3:10)
|
||||
3. Perintah buat saling mengasihi satu sama lain (3:11-5:12)
|
||||
4. Kesimpulan (5:13-21)
|
||||
1. Permulaan (1:1-4)
|
||||
1. Orang Kristen pu kehidupan (1:5-3:10)
|
||||
1. Perintah buat saling mengasihi satu sama lain (3:11-5:12)
|
||||
1. Kesimpulan (5:13-21)
|
||||
|
||||
#### Siapa yang tulis dari Kitab 1 Yohanes?
|
||||
|
||||
|
@ -32,7 +32,9 @@ Mungkin orang-orang yang Yohanes melawan itu yang dikenal sbagai gnostik. Orang-
|
|||
#### Apa arti kata "tetap", "tempat tinggal" dan "tinggal" di dalam 1 Yohanes?
|
||||
|
||||
Yohanes sering pake kata "tetap", "tempat tinggal", dan "tinggal" sbagai satu perumpamaan. Yohanes bicara mengenai satu orang yang percaya menjadi lebih setia ke Yesus dan ketahui Yesus lebih baik macam kata Yesus "pengingat" di dalam orang percaya. Juga, Yohanes bicara tentang orang secara rohani mengikuti orang lain seakan orang itu "pengingat" di dalam orang lain. Orang Kristen dikatakan supaya "tetap" di dalam Kristus dan di dalam "Allah". Bapa diucapkan untuk "pengingat" di dalam Putra, dan Putra dikatakan " pengingat" di dalam Bapa. Roh Kudus juga diucapkan untuk "pengingat" di dalam orang-orang percaya.
|
||||
|
||||
Banyak penerjemah akan temukan itu mustahil untuk gambarkan pikiran ini dalam dong pu bahasa deng cara yang sama. Misalnya, Yohanes pu maksud untuk kase tunjuk pikiran tentang orang kristen secara roh bersama deng Allah pada waktu de katakan, "De yang katakan kalo dia tetap di dalam Allah" (1 Yohanes 2:6). BHC dinamis berkata, "Kalo tong bilang tong jadi satu di dalam Allah", tapi penerjemah akan slalu harus cari pandangan yang berbeda yang bisa sampekan pemikiran ini deng baik.
|
||||
|
||||
Di bagian ini, "Firman Allah tetap di dalam kamu" (1 Yohanes 2:13), BHC dinamis gambarkan pikiran ini sbagai, "kam trus ikuti apa yang diperintahkan Allah." Banyak penerjemah akan ketemu kemungkinan untuk pake terjemahan ini sbagai model.
|
||||
|
||||
#### Di dalam teks Kitab 1 Yohanes apa yang jadi masalah utama?
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# 1 Raja-raja 5
|
||||
|
||||
# Catatan-catatan umum** **
|
||||
# Catatan-catatan umum
|
||||
|
||||
#### Susunan dan bentuk
|
||||
|
||||
|
@ -8,12 +8,12 @@ Ini merupakan pembukaan dari penyelasan bangunan Bait Suci. (Lihat: [[rc://*/tw
|
|||
|
||||
#### Pikiran khusus di pasal ini
|
||||
|
||||
##### Pembangunan Bait Suci** **
|
||||
##### Pembangunan Bait Suci
|
||||
|
||||
Bangun bait suci perlukan kerja keras dan kerja sama. Raja Hiram dari Tirus menyediakan kayu untuk bangunan Bait Suci untuk ditukarkan deng terigu dan minyak zaitun. Salomo juga punya banyak orang untuk memecahkan batu untuk tembok Bait Suci.
|
||||
|
||||
# Hubungan
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
* **Catatan-catatan [1 Raja-raja 5:01](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)**
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
Catatan Umum 1 Raja-Raja 06:
|
||||
# Catatan Umum 1 Raja-Raja 06:
|
||||
|
||||
#### Susunan dan Bentuk
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
1 Raja-raja 08
|
||||
# 1 Raja-raja 08
|
||||
|
||||
Catatan Umum
|
||||
# Catatan Umum
|
||||
|
||||
#### Susunan dan bentuk
|
||||
|
||||
|
@ -20,6 +20,6 @@ Salomo berdoa agar Tuhan jawab orang-orang itu pu doa gunakan ungkapan: "De buka
|
|||
|
||||
# Hubungan:
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
* **Catatan [1 Raja-raja 08:01](./01.md)**
|
||||
|
||||
__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
|
|
@ -3,3 +3,5 @@
|
|||
Ini bisa dibilang dalam bentuk aktif dan menyimpulkan bahwa de pu jawaban positif. Pertanyaan ini retoris dan digunakan untuk menekankan. Terjemahan lain: "Kam bisa menemukan semuanya itu di kitab riwayat Salomo." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Kitab Riwayat Salomo
|
||||
|
||||
Kitab ini sudah tidak ada.
|
||||
|
|
|
@ -14,6 +14,6 @@ Tuhan tlah bilang ke orang-orang Israel di dalam hukum Musa untuk tra pernah men
|
|||
|
||||
# Hubungan:
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
* **[Catatatn I Raja-Raja 11:01 ](./01.md)**
|
||||
|
||||
__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
1 Raja-raja 13
|
||||
# 1 Raja-raja 13
|
||||
|
||||
Catatan Umum
|
||||
# Catatan Umum
|
||||
|
||||
#### Susunan dan bentuk
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
1 Raja-Raja 15
|
||||
# 1 Raja-Raja 15
|
||||
|
||||
Catatan umum
|
||||
# Catatan umum
|
||||
|
||||
#### Pikiran khusus dalam pasal ini.
|
||||
|
||||
|
@ -8,10 +8,12 @@ Yehuda ada pu beberapa raja yang tra baik dan juga yang baik. Raja di Israel smu
|
|||
|
||||
#### Kemungkinan terjemahan yang sulit dalam pasal ini.
|
||||
|
||||
#### "Tapi kuil-kuil tra dirobohkan"
|
||||
##### "Tapi kuil-kuil tra dirobohkan"
|
||||
|
||||
Di dalam kuil orang-orang sembah TUHAN, tapi pada masa pemerintahan Hizkia, diputuskan bahwa smua persembahan harus dilakukan di kuil. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||||
|
||||
# Hubungan:
|
||||
|
||||
* [Catatan 1 Raja-Raja 15:01](./01.md)
|
||||
|
||||
__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
|
||||
|
|
|
@ -7,13 +7,11 @@ Mengikuti menunjukan kelakukan. Terjemahan lain: "sgala tingkah laku Yerobeam an
|
|||
|
||||
Kemungkinan artinya adalah "de" dan "de" menunjuk pada 1) Baesa atau 2) Yerobeam.
|
||||
|
||||
## Dalam dosanya
|
||||
# Dalam dosanya
|
||||
|
||||
Mungkin artinya berjalan dalam dosanya menunjukkan 1) berdosa sperti dosanya Yerobeam. Terjemahan lain: "de berdosa sperti Yerobeam berdosa" atau 2) berbuat dosa adalah kebiasaannya. Terjemahan lain : "de biasa berbuat dosa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# De kse tinjukn
|
||||
|
||||
# Israel berdosa
|
||||
# De kse tinjukn Israel berdosa
|
||||
|
||||
Membawa manusia menjadi berdosa menunjukkan pengaruh dong terhadap dosa. Terjemahan lain: "dosanya, tlah mempengaruhi Israel berdosa" atau "deng menjadi berdosa, de mempengaruhi dong berdosa".
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,3 +7,7 @@
|
|||
"Seratus ribu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Pasukan berjalan kaki
|
||||
|
||||
Suatu "pasukan berjalan kaki" adalah suatu pasukan yang berbaris dengan jalan kaki.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
1 Raja-raja 20 Catatan Umum
|
||||
# 1 Raja-raja 20 Catatan Umum
|
||||
|
||||
#### Susunan dan Bentuk
|
||||
|
||||
|
@ -6,8 +6,7 @@ Ini kisah dua peperangan antara Aram dan Israel.
|
|||
|
||||
#### Pikiran khusus dalam pasal ini
|
||||
|
||||
#### Peperangan
|
||||
|
||||
##### Peperangan
|
||||
Allah suda tetap untuk kasi kalah Benhadad, raja Aram. Waktu Benhadad serang Samaria deng pasukan yang banyak, Israel deng pasukan yang kecil bisa kasi kalah de. Orang-orang Aram bilang kalo Tuhan itu allah pegunungan, sampe dong bisa kasi kalah orang Israel di dataran. Dan dong berperang lagi tapi orang Israel bisa kasi kalah dorang lagi. Trus Benhadad kasi rencana perdamaian dan Ahab terima de. Tapi Allah menghendaki Benhadad dapa bunuh.
|
||||
|
||||
#### Gaya Bahasa yang penting dalam pasal ini
|
||||
|
|
|
@ -1,25 +1,20 @@
|
|||
1 Raja-raja
|
||||
# 1 Raja-raja
|
||||
|
||||
Bagian 1: Permulaan Umum
|
||||
## Bagian 1: Permulaan Umum
|
||||
|
||||
#### Garis Besar 1 Raja-raja
|
||||
|
||||
1. Daud de mati dan Salomo de mulai pimpin (1:1-2:46)
|
||||
2. Pemerintahan Salomo (3:1–11:43)
|
||||
|
||||
1. Daud de mati dan Salomo de mulai pimpin (1:1-2:46)
|
||||
2. Pemerintahan Salomo (3:1–11:43)
|
||||
* Salomo de sangat kaya dan bijaksana (3:1–4:43)
|
||||
* Bait Allah Salomo (5:1–8:66)
|
||||
* Kejayaan dan kejatuhan Salomo (9:1–11:43)
|
||||
|
||||
3. Kerajaan tabagi dua (12:1-14:31)
|
||||
|
||||
3. Kerajaan tabagi dua (12:1-14:31)
|
||||
* Rehabeam gantikan Salomo (12:1–24) (12:1–24)
|
||||
* Yerobeam jadi raja seblah utara Israel (12:25–33)
|
||||
* Ahia bernubuat atas Yerobeam (13:1–14:20)
|
||||
* Akhir raja Rehabeam (14:21–31)
|
||||
|
||||
4. Raja-raja dan peristiwa-peristiwa di Israel dan Yehuda
|
||||
|
||||
* Abia dan Asa di Yehuda (15:1–24)
|
||||
* Nadab di Israel (15:25–32)
|
||||
* Baesa di Israel (15:33–16:7)
|
||||
|
@ -33,20 +28,22 @@ Bagian 1: Permulaan Umum
|
|||
#### Tentang Kitab 1 dan 2 Raja-raja?
|
||||
|
||||
Kitab ini tentang peristiwa yang terjadi buat orang-orang di Israel, pada waktu pemerintahan Raja Salomo sampe waktu kedua kerajaan tabagi yaitu Utara dan Selatan. Kitab ini jelaskan bagemana Israel tabagi jadi dua kerajaan stelah Salomo de mati. Ini juga cerita tentang smua raja yang berada di atas pemerintahan masing-masing setelah Salomo de mati.
|
||||
|
||||
Dalam kerajaan bagian slatan, beberapa raja lakukan apa yang benar di muka TUHAN. Contohnya, Raja Yosia yang perbaiki rumah ibadah dan mengubah penyembahan buat TUHAN. De kase ke imam besar de temukan sebuah salinan Hukum TUHAN di Yerusalem. Tapi, smua raja dari kerajaan utara jahat.
|
||||
|
||||
Asiria kase hancur kerajaan Utara di 722 B.C. Babilonia kase hancur kerajaan Slatan di 586 B.C.
|
||||
|
||||
#### Bagemana seharusnya terjemahkan kitab ini?
|
||||
|
||||
Kitab 1 dan 2 Raja-raja tadinya adalah 1 kitab dalam bahasa Ibrani. Dong kase pisah ke dalam dua kitab kemudian terjemahkan ke dalam bahasa Yunani. Penerjemah lebih memilih arti judul sperti "Kitab 1 Raja-raja" dan "Kitab 2 Raja-raja)" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
### Bagian 2: Pikiran penting Agama dan Budaya
|
||||
## Bagian 2: Pikiran penting Agama dan Budaya
|
||||
|
||||
#### Apa tujuan dari 1 dan 2 Raja-raja?
|
||||
|
||||
Kitab ini spertinya pada masa pembuangan berakhir, setelah Babilonia kase hancur kuil. Dong kase tunjuk bagemana orang yang beriman buat TUHAN berakhir menjadi orang yang kaya dan berhasil. Akibat menyembah tuan dan orang-orang yang tra percaya, dong akan di hukum dan dihancurkan.
|
||||
|
||||
### Bagian 3: Hal-hal penting dalam Terjemahan
|
||||
## Bagian 3: Hal-hal penting dalam Terjemahan
|
||||
|
||||
#### Knapa Kitab 1 dan 2 Raja-raja ditujukan buat seorang secara tra langsung?
|
||||
|
||||
|
@ -59,5 +56,7 @@ Penulis mengulang kata semacam ini spanjang Kitab 1 dan 2 Raja-raja. Disini "dal
|
|||
#### Apa arti dari istilah "Israel"?
|
||||
|
||||
Nama "Israel" di pake banyak cara yang berbeda di dalam Alkitab. Yakub itu anak Isak. Allah mengubah de pu nama jadi Israel. Yakub pu turunan juga jadi bangsa yang disebut Israel. akhirnya, bangsa Israel terbagi jadi dua kerajaan. Kerajaan Utara dong bilang Israel. Kerajaan Selatan dong bilang Yehuda.
|
||||
Bolehkan menerjemahkan Kitab 1 Raja-raja sbelum menerjemahkan Kitab 1 dan 2 Samuel?
|
||||
|
||||
#### Bolehkan menerjemahkan Kitab 1 Raja-raja sbelum menerjemahkan Kitab 1 dan 2 Samuel?
|
||||
|
||||
Kitab 1 dan 2 Samuel seharusnya diterjemahkan sebelum 1 Raja-raja, karna 1 Raja-raja dilanjutkan sejak 2 Samuel berakhir.
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Catatan umum 1
|
||||
# Catatan umum
|
||||
|
||||
# Petrus 2
|
||||
# 1 Petrus 2
|
||||
|
||||
#### Susunan dan bentuk
|
||||
|
||||
|
@ -10,14 +10,12 @@ Beberapa terjemahan sisip baris puisi dan taruh agak masuk ke kanan dari teks un
|
|||
#### Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
|
||||
|
||||
##### Batu
|
||||
|
||||
Batu dipake dalam Firman Tuhan untuk kasi gambar tentang gereja. Yesus itu de pu dasar. Rasul dan nabi tu de pu dasar. Dalam pasal ini, orang Kristen itu batu-batu yang dipake untuk bangun gereja.
|
||||
|
||||
#### Majas yang penting dalam pasal ini
|
||||
|
||||
##### Susu dan makanan padat
|
||||
|
||||
##### Itu satu gambaran yang dipake untuk gambarkan kedewasaan dalam Kristus. Bisa dibanding untuk orang Kristen yang tra dewasa sama deng seorang bayi yang hanya bisa untuk minum susu. Orang-orang Kristen yang tra dewasa, dong tra mampu untuk makan makanan padat, dan itu lebih susah untuk ajar tentang Yesus. Kebalikan,dong pilih untuk tra tumbuh dan dong sperti bayi-bayi yang hanya minum susu, yang lebih sederhana dan dasar ajaran tentang Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Itu satu gambaran yang dipake untuk gambarkan kedewasaan dalam Kristus. Bisa dibanding untuk orang Kristen yang tra dewasa sama deng seorang bayi yang hanya bisa untuk minum susu. Orang-orang Kristen yang tra dewasa, dong tra mampu untuk makan makanan padat, dan itu lebih susah untuk ajar tentang Yesus. Kebalikan,dong pilih untuk tra tumbuh dan dong sperti bayi-bayi yang hanya minum susu, yang lebih sederhana dan dasar ajaran tentang Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
#### Beberapa kesulitan mungkin terjemahan dalam pasal ini
|
||||
|
||||
|
@ -27,6 +25,6 @@ Beberapa ahli percaya ini jelaskan kalo gereja su ganti Israel dalam Tuhan pu re
|
|||
|
||||
##### Hubungan:
|
||||
|
||||
* [1 Petrus 02:01 catatan](./01.md)\****
|
||||
* [1 Petrus 02:01 catatan](./01.md)
|
||||
|
||||
**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)**
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
#### Bagan dari Kitab 1 Petrus
|
||||
|
||||
1. Permulaan (1:1-2)
|
||||
2. Pujian keslamatan pada Allah dari orang-orang percaya (1:3-2:10)
|
||||
3. Hidup Kristen (2:11-4:11)
|
||||
4. Dorong orang untuk bertahan saat menderita (4:12-5:11)
|
||||
5. Penutup (5:12-14)
|
||||
1. Permulaan (1:1-2)
|
||||
2. Pujian keslamatan pada Allah dari orang-orang percaya (1:3-2:10)
|
||||
3. Hidup Kristen (2:11-4:11)
|
||||
4. Dorong orang untuk bertahan saat menderita (4:12-5:11)
|
||||
5. Penutup (5:12-14)
|
||||
|
||||
#### Siapa yang tulis Kitab 1 Petrus?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,30 +1,30 @@
|
|||
### 1 Samuel 17
|
||||
# 1 Samuel 17
|
||||
|
||||
### Catatan Umum
|
||||
# Catatan Umum
|
||||
|
||||
Susunan dan Bentuk
|
||||
#### Susunan dan Bentuk
|
||||
|
||||
##### Pasal ini ceritakan tentang Daud sbagai seorang prajurit. Satu kemampuan yang akan menjadi penting dalam sisa de pu hidup.
|
||||
Pasal ini ceritakan tentang Daud sbagai seorang prajurit. Satu kemampuan yang akan menjadi penting dalam sisa de pu hidup.
|
||||
|
||||
#### Pikiran-Pikiran khusus dalam pasal ini
|
||||
|
||||
##### Daud bunuh Goliat
|
||||
|
||||
##### Percaya kepada Tuhan jau lebih memiliki kuasa dari pada kekuatan fisik atau pelatihan dan peralatan militer. Daud, percaya Tuhan dan hanya pake senjata sbuah tali, kase kalah Goliat yang pake senjata lengkap dan kuat secara fisik tapi tra percaya sama Tuhan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]).
|
||||
Percaya kepada Tuhan jau lebih memiliki kuasa dari pada kekuatan fisik atau pelatihan dan peralatan militer. Daud, percaya Tuhan dan hanya pake senjata sbuah tali, kase kalah Goliat yang pake senjata lengkap dan kuat secara fisik tapi tra percaya sama Tuhan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]).
|
||||
|
||||
##### Tra bersunat
|
||||
|
||||
##### Orang-orang Israel sering pake contoh “tra bersunat” pada orang – orang bukan Yahudi. Di sini, digunakan untuk menjelaskan orang – orang Filistin. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]])
|
||||
Orang-orang Israel sering pake contoh “tra bersunat” pada orang – orang bukan Yahudi. Di sini, digunakan untuk menjelaskan orang – orang Filistin. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]])
|
||||
|
||||
#### Gaya Bahasa yang penting dalam Pasal ini
|
||||
|
||||
##### Cara bertanya
|
||||
|
||||
##### Daud gunakan cara bertanya untuk de pu keinginan lawan raksasa: “ Apa yang akan de bikin untuk orang yang membunuh orang Filistin ini dan menghapus malu dari Israel? Sapa orang Filistin yang tidak bersunat ini jadi de harus menentang tentara Allah yang hidup? (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Daud gunakan cara bertanya untuk de pu keinginan lawan raksasa: “ Apa yang akan de bikin untuk orang yang membunuh orang Filistin ini dan menghapus malu dari Israel? Sapa orang Filistin yang tidak bersunat ini jadi de harus menentang tentara Allah yang hidup? (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
De pu kaka gunakan cara tanya untuk menunjuk de pu penghinaan buat de pu adik, yang menurut de berpura-pura lebih besar dari yang sebenarnya: Kenapa kam datang kemari? Buat siapa kam kase tinggal beberapa kambing domba di padang gurun? Daud bela de pu diri dengan beberapa pertanyaan: Apa yang sa buat? karna sa cuma tanya itu?”
|
||||
Goliat juga pake satu cara tanya untuk tunjukkan de pu penghinaan buat Daud: “apa sa anjing, jadi kam datang sama sa deng tongkat?"
|
||||
|
||||
Goliat juga pake satu cara tanya untuk tunjukkan de pu penghinaan buat Daud: “apa sa anjing, jadi kam datang sama sa deng tongkat?"
|
||||
|
||||
### Hubungan:
|
||||
|
||||
* Catatan [Samuel 17:1](./01.md)
|
||||
|
||||
__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
##### 1 Samuel
|
||||
# 1 Samuel
|
||||
|
||||
# Permulaan
|
||||
|
||||
|
@ -6,62 +6,55 @@
|
|||
|
||||
#### Garis Besar 1 Samuel
|
||||
|
||||
##### 1. Samuel sbagai hakim atas Israel (1:1-7:17)
|
||||
|
||||
1. Samuel sbagai hakim atas Israel (1:1-7:17)
|
||||
* Samuel sbagai seorang anak (1:1-3:21)
|
||||
* Imam di Silo; kejatuhan dan kematian Imam Eli (4:1-22)
|
||||
* Tabut Allah dan prang deng bangsa Filistin (5:1-6:21)
|
||||
* Mizpa; kekuasaan Samuel atas Israel (7:1-17)
|
||||
|
||||
2. Saul dan Samuel (8:1-15:35)
|
||||
|
||||
1. Saul dan Samuel (8:1-15:35)
|
||||
* Samuel membiarkan orang-orang cari seorang raja (8:1-22)
|
||||
* Saul raja yang diurapi (9:1-10:27)
|
||||
* Prang dan menang atas orang-orang Amon (11:1-15)
|
||||
* Pisah Samuel (12:1-25)
|
||||
* Lemah dan gagal Saul (13:1-15:35)
|
||||
|
||||
1. Daud dan perselisihan De, deng Saul (16:1-31:13)
|
||||
|
||||
1. Daud dan perselisihan De, deng Saul (16:1-31:13)
|
||||
* Pilihan Allah atas Daud untuk jadi raja (16:1-23)
|
||||
* Daud lawan Goliat (17:1-58)
|
||||
* Cemburu Saul atas Daud; Daud dan Yonatan (18:1-20:42)
|
||||
* Daud di padang di tengah hutan; Daud di Filistin (21:1-30:31)
|
||||
* Daud di padang di tengah hutan; Daud di Filistin (21:1-30:31)
|
||||
* Saul mati (31:1-13)
|
||||
|
||||
#### Tentang apakah kitab 1 Samuel?
|
||||
|
||||
##### Kitab 1 Samuel adalah tentang Samuel, Saul dan Daud. Samuel adalah hakim akir atas Israel. Saul adalah raja pertama Israel. banyak dari kitab ini adalah tentang knapa Saul jadi raja, trus bagemana tetap pada akhirnya dosa melawan Allah dan mati. Allah pilih Daud untuk jadi raja stelah Saul. Kitab ini tunjukan bagemana Allah jaga Daud saat Saul coba untuk bunuh de.
|
||||
Kitab 1 Samuel adalah tentang Samuel, Saul dan Daud. Samuel adalah hakim akir atas Israel. Saul adalah raja pertama Israel. banyak dari kitab ini adalah tentang knapa Saul jadi raja, trus bagemana tetap pada akhirnya dosa melawan Allah dan mati. Allah pilih Daud untuk jadi raja stelah Saul. Kitab ini tunjukan bagemana Allah jaga Daud saat Saul coba untuk bunuh de.
|
||||
|
||||
#### Knapakah harusnya judul dari kitab ini di Diartikan?
|
||||
|
||||
##### Penerjemah bisa pake judul tradisional "1 Samuel" ato "Samuel yang pertama." Ato, penerjemah boleh pikir judul yang lebih jelas sperti "Kitab yang pertama tentang Samuel, Saul, dan Daud." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Penerjemah bisa pake judul tradisional "1 Samuel" ato "Samuel yang pertama." Ato, penerjemah boleh pikir judul yang lebih jelas sperti "Kitab yang pertama tentang Samuel, Saul, dan Daud." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
#### Apakah tujuan dari Kitab 1 Samuel?
|
||||
|
||||
##### Tujuan dari 1 Samuel adalah untuk brikan sbuah kisah tentang kejadian-kejadian yang arah pada Daud jadi raja Israel. Dalam 1 Samuel, ada dua belas suku Israel satu dibawah pimpin raja pertama Israel, Saul. tapi Saul tra taat dengar-dengar TUHAN. Jadi Allah pake Samuel untuk pilih Daud sbagai 1 orang raja yang akan tanggungjawab dan taat TUHAN.
|
||||
Tujuan dari 1 Samuel adalah untuk brikan sbuah kisah tentang kejadian-kejadian yang arah pada Daud jadi raja Israel. Dalam 1 Samuel, ada dua belas suku Israel satu dibawah pimpin raja pertama Israel, Saul. tapi Saul tra taat dengar-dengar TUHAN. Jadi Allah pake Samuel untuk pilih Daud sbagai 1 orang raja yang akan tanggungjawab dan taat TUHAN.
|
||||
|
||||
#### Siapa yang tulis Kitab 1 Samuel?
|
||||
|
||||
##### Tra jelas sapa yang menulis 1 Samuel. Ini mungkin saja seorang yang hidup sesudah Raja Salomo mati. waktu Salomo mati, kerajaan Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Penulis mungkin tinggal di sbelah selatan kerajaan Yehuda.1 orang turunan Daud lanjutk kekuasaan atas kerajaan sbelah selatan. Penulis telah tulis 1 Samuel untuk tahan hak Daud untuk jadi raja. Ini dapat bukti bahwa keturunan Daud adalah raja yang benar atas umat Allah.
|
||||
Tra jelas sapa yang menulis 1 Samuel. Ini mungkin saja seorang yang hidup sesudah Raja Salomo mati. waktu Salomo mati, kerajaan Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Penulis mungkin tinggal di sbelah selatan kerajaan Yehuda.1 orang turunan Daud lanjutk kekuasaan atas kerajaan sbelah selatan. Penulis telah tulis 1 Samuel untuk tahan hak Daud untuk jadi raja. Ini dapat bukti bahwa keturunan Daud adalah raja yang benar atas umat Allah.
|
||||
|
||||
## Bagian 2: Pikiran Penting Agama dan Budaya
|
||||
|
||||
#### Sapakah yang "TUHAN urapi"?
|
||||
|
||||
##### Penulis dari 1 Samuel skali bicara tentang "diurapi TUHAN." Ini arah ke 1 orang yang TUHAN pilih untuk jadi raja atas di pu umat. Juga, ungkapan "diurapi TUHAN" akan buat baca kelak pikir tentang keturunan Daud di masa muka yang akan jadi raja atas umat Allah. Orang yang pilih TUHAN ini akan di kenal sbagai Mesias.
|
||||
|
||||
##### (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])
|
||||
Penulis dari 1 Samuel skali bicara tentang "diurapi TUHAN." Ini arah ke 1 orang yang TUHAN pilih untuk jadi raja atas di pu umat. Juga, ungkapan "diurapi TUHAN" akan buat baca kelak pikir tentang keturunan Daud di masa muka yang akan jadi raja atas umat Allah. Orang yang pilih TUHAN ini akan di kenal sbagai Mesias. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])
|
||||
|
||||
## Bagian 3: Masalah Terjemahan yang Penting
|
||||
|
||||
##### Kutuk apa, yang ketemu di 1 Samuel dan bagian lainnya?
|
||||
|
||||
##### Sbuah kutuk adalah pernyataan kuat yang satu orang buat untuk menyebabkan sesuatu yang buruk jadi pada satu orang atau hal yang di kutuk. Sbuah kutuk biasanya juga ke ,ko, dan bahkan lebih, kalo kam sembuyikan apapun dari sa atas smua kata-kata yang de katakan kepada ko" (1 Sam. 3:17). Contoh lain dari kutukan di 1 dan 2 Samuel ditemukan dalam 1 Sam 14:44; 20:13; 25:22; 2 Sam 3:9, 35; dan 19:13. Penerjemah harus menggambarkan sbuah kutukan di bahasa rancangan de cara yang kuat mungkin.
|
||||
Sbuah kutuk adalah pernyataan kuat yang satu orang buat untuk menyebabkan sesuatu yang buruk jadi pada satu orang atau hal yang di kutuk. Sbuah kutuk biasanya juga ke ,ko, dan bahkan lebih, kalo kam sembuyikan apapun dari sa atas smua kata-kata yang de katakan kepada ko" (1 Sam. 3:17). Contoh lain dari kutukan di 1 dan 2 Samuel ditemukan dalam 1 Sam 14:44; 20:13; 25:22; 2 Sam 3:9, 35; dan 19:13. Penerjemah harus menggambarkan sbuah kutukan di bahasa rancangan de cara yang kuat mungkin.
|
||||
|
||||
#### Bagemana nama "Israel" dipake dalam Kitab?
|
||||
|
||||
##### Nama "Israel" dipake dalam banyak cara yang beda dalam Kitab. Yakub anak Ishak. Allah di ubah de pu nama jadi Israel. Keturunan Yakub jadi sbuah bangsa yang juga disebut Israel. Pada akhir, bangsa Israel terbagi jadi dua kerajaan. Kerajaan sbelah utara kase nama Israel. Kerajaan sbelah Selatan kase nama Yehuda. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]])
|
||||
Nama "Israel" dipake dalam banyak cara yang beda dalam Kitab. Yakub anak Ishak. Allah di ubah de pu nama jadi Israel. Keturunan Yakub jadi sbuah bangsa yang juga disebut Israel. Pada akhir, bangsa Israel terbagi jadi dua kerajaan. Kerajaan sbelah utara kase nama Israel. Kerajaan sbelah Selatan kase nama Yehuda. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]])
|
||||
|
||||
Kitab 1 Samuel pu dua referensi untuk Israel dan Yehuda ([1 Samuel 17:52](../17/52.md), [1 Samuel 18:16](../18/16.md)). tapi, referensi ini muncul dalam naskah yang panjang blum dua kerajaan bagi. Ini liat jelas bawa referensi untuk Israel dan Yehuda ada di naskah karna penulis tulis pada waktu sudah kerajaan bagi. De ingin baca mengerti bawa smua dua blas suku tlah dukung Daud.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,22 +4,18 @@
|
|||
|
||||
#### Garis besar dari Kitab 1 Tesalonika
|
||||
|
||||
1. Salam (1:1)
|
||||
2. Doa mengucap syukur untuk orang-orang Kristen Tesalonika (1:2-10)
|
||||
3. Pelayanan Paulus di Tesalonika (2:1-16)
|
||||
4. Paulus kwatir deng dong pu perkembangan iman
|
||||
|
||||
1. Salam (1:1)
|
||||
2. Doa mengucap syukur untuk orang-orang Kristen Tesalonika (1:2-10)
|
||||
3. Pelayanan Paulus di Tesalonika (2:1-16)
|
||||
4. Paulus kwatir deng dong pu perkembangan iman
|
||||
* Sperti seorang mama (2:7)
|
||||
* Sperti seorang bapa (2:11)
|
||||
|
||||
5. Paulus kirim Timotius ke Tesalonika dan Timotius laporkan kembali ke Paulus (3:1-13)
|
||||
6. Printah-printah yang gampang
|
||||
|
||||
5. Paulus kirim Timotius ke Tesalonika dan Timotius laporkan kembali ke Paulus (3:1-13)
|
||||
6. Printah-printah yang gampang
|
||||
* Hidup untuk memuliakan Allah (4:1-12)
|
||||
* Kemudahan tentang dong yang su mati (4:12-18)
|
||||
* Kembalinya Kristus sbagai alasan untuk kehidupan yang beriman (5:1-11)
|
||||
|
||||
7. Penutupan berkat, bersyukur, dan doa-doa (5:12-28)
|
||||
7. Penutupan berkat, bersyukur, dan doa-doa (5:12-28)
|
||||
|
||||
#### Sapa yang su tulis 1 Tesalonika?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,43 +6,39 @@
|
|||
|
||||
#### Garis besar dari 1 Timotius
|
||||
|
||||
1. Salam (1:1,2)
|
||||
2. Paulus dan Timotius
|
||||
|
||||
* Kase ingat tentang guru-guru palsu (1:3-11)
|
||||
* Paulus bersyukur untuk apa yang Kristus su bikin dalam de pu pelayanan (1:12-17)
|
||||
* De panggil Timotius untuk berjuang dalam perjuangan rohani ini (1:18-20)
|
||||
|
||||
3. Doa syafaat untuk smua orang (2:1-8)
|
||||
4. Peran dan tanggung jawab dalam gereja (2:9-6:2)
|
||||
5. Pringatan-pringatan
|
||||
|
||||
* Pringatan kedua tentang guru-guru palsu (6:3-5)
|
||||
* Uang (6:6-10)
|
||||
|
||||
6. Tingkatan satu orang Hamba Allah (6:11-16)
|
||||
7. Catatan untuk orang kaya (6:17-19)
|
||||
8. Kata penutup untuk Timotius (6:20,21)
|
||||
1. Salam (1:1,2)
|
||||
1. Paulus dan Timotius
|
||||
* Kase ingat tentang guru-guru palsu (1:3-11)
|
||||
* Paulus bersyukur untuk apa yang Kristus su bikin dalam de pu pelayanan (1:12-17)
|
||||
* De panggil Timotius untuk berjuang dalam perjuangan rohani ini (1:18-20)
|
||||
1. Doa syafaat untuk smua orang (2:1-8)
|
||||
1. Peran dan tanggung jawab dalam gereja (2:9-6:2)
|
||||
1. Pringatan-pringatan
|
||||
* Pringatan kedua tentang guru-guru palsu (6:3-5)
|
||||
* Uang (6:6-10)
|
||||
1. Tingkatan satu orang Hamba Allah (6:11-16)
|
||||
1. Catatan untuk orang kaya (6:17-19)
|
||||
1. Kata penutup untuk Timotius (6:20,21)
|
||||
|
||||
#### Sapa yang tulis Surat 1 Timotius?
|
||||
|
||||
##### Paulus tulis Surat 1 Timotius. De pu asal dari kota Tarsus. Dulu de dapa kenal deng nama Saulus sbelum jadi Kristen dan termasuk dalam golongan orang Farisi. De su keliling sluruh kerajaan Roma beberapa kali untuk kase beritakan Yesus Kristus.
|
||||
Paulus tulis Surat 1 Timotius. De pu asal dari kota Tarsus. Dulu de dapa kenal deng nama Saulus sbelum jadi Kristen dan termasuk dalam golongan orang Farisi. De su keliling sluruh kerajaan Roma beberapa kali untuk kase beritakan Yesus Kristus.
|
||||
|
||||
Kitab ini adalah surat pertama yang ditulis oleh Paulus untuk Timotius. Timotius adalah murid dan de pu teman dekat yang de sbut sbagai de pu anak yang dapa akui di dalam iman. Mungkin Paulus tulis kitab ini tujuan ke de pu hari kematian.
|
||||
|
||||
#### Tentang apa kitab 1 Timotius?
|
||||
|
||||
##### Paulus kase tinggal Timotius di kota Efesus untuk kase ajar orang-orang percaya di Efesus. De tulis surat ini untuk kase ajarkan Timotius tentang berbagai hal. hal penting yang disampekan pu hubungan penyembahan dalam gereja, tingkata para pemimpin gereja, dan peringatan melawan guru-guru palsu. Surat ini kase tunjuk bagemana Paulus kase ajar Timotius untuk jadi pemimpin diantara gereja-gereja.
|
||||
Paulus kase tinggal Timotius di kota Efesus untuk kase ajar orang-orang percaya di Efesus. De tulis surat ini untuk kase ajarkan Timotius tentang berbagai hal. hal penting yang disampekan pu hubungan penyembahan dalam gereja, tingkata para pemimpin gereja, dan peringatan melawan guru-guru palsu. Surat ini kase tunjuk bagemana Paulus kase ajar Timotius untuk jadi pemimpin diantara gereja-gereja.
|
||||
|
||||
#### Bagemana judul kitab ini harus diartikan?
|
||||
|
||||
##### Para penerjemah mungkin memilih untuk sebut buku ini deng de pu judul lama "1 Timotius" atau "Timotius Pertama". Atau dong dapat memilih judul yang lebih jelas sperti "Surat Paulus yang pertama ke Timotius." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Para penerjemah mungkin memilih untuk sebut buku ini deng de pu judul lama "1 Timotius" atau "Timotius Pertama". Atau dong dapat memilih judul yang lebih jelas sperti "Surat Paulus yang pertama ke Timotius." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Bagian 2: Pikiran Budaya dan Keagamaan yang Penting
|
||||
|
||||
#### Apa itu persiapkan murid?
|
||||
|
||||
##### Persiapkan murid adalah proses untuk bikin satu orang jadi murid Yesus. Tujuan dari persiapkan murid adalah orang-orang Kristen lainnya untuk lebih jadi sperti Kristus. Surat ini kase banyak instruksi tentang bagemana pemimpin harus melatih orang Kristen yang kurang dewasa. (LIat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]])
|
||||
Persiapkan murid adalah proses untuk bikin satu orang jadi murid Yesus. Tujuan dari persiapkan murid adalah orang-orang Kristen lainnya untuk lebih jadi sperti Kristus. Surat ini kase banyak instruksi tentang bagemana pemimpin harus melatih orang Kristen yang kurang dewasa. (LIat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]])
|
||||
|
||||
# Bagian 3:
|
||||
|
||||
|
@ -54,10 +50,8 @@ Dalam kitab ini, kata "sa" kase tunjuk ke Paulus. Juga, kata "ko" hampir selalu
|
|||
|
||||
#### Apa yang dimaksud oleh Paulus deng ungkapan "dalam Kristus," "dalam Tuhan," dll?
|
||||
|
||||
##### Paulus pu mau untuk kase tau pikiran dari kesatuan yang sangat dekat antara Kristus dan orang percaya. Tolong liat Pengenalan Kitab Roma untuk lebih jelas tentang ungkapan ini.
|
||||
Paulus pu mau untuk kase tau pikiran dari kesatuan yang sangat dekat antara Kristus dan orang percaya. Tolong liat Pengenalan Kitab Roma untuk lebih jelas tentang ungkapan ini.
|
||||
|
||||
#### Apa masalah utama dalam teks di kitab 1 Timotius?
|
||||
|
||||
##### Ini adalah teks yang penting dalam kitab 1 Timotius. "tarik diri dari hal tersebut." (6:5) Beberapa bentuk terjemahan lama dibaca sperti ini, tetapi BHC, BHC Dinamis dan beberapa bentuk terjemahan terkini trada. terjemahan dulu yang baik tra kase masuk bagian kalimat ini.
|
||||
|
||||
##### (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
Ini adalah teks yang penting dalam kitab 1 Timotius. "tarik diri dari hal tersebut." (6:5) Beberapa bentuk terjemahan lama dibaca sperti ini, tetapi BHC, BHC Dinamis dan beberapa bentuk terjemahan terkini trada. terjemahan dulu yang baik tra kase masuk bagian kalimat ini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
|
|
|
@ -8,8 +8,7 @@ Kisah pemerintahan Salomo berlanjut di pasal ini. Pasal ini juga mulai cerita pe
|
|||
|
||||
##### Rumah Tuhan
|
||||
|
||||
Bait Suci ini ulang kali dapa sebut "rumah Allah" karna Tuhan akan tinggal di dalam dia.
|
||||
(Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])
|
||||
Bait Suci ini ulang kali dapa sebut "rumah Allah" karna Tuhan akan tinggal di dalam dia. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])
|
||||
|
||||
## Hubungan:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,8 +7,7 @@ Cerita tentang Raja Salomo dan pembangunan Bait Allah berlanjut dalam pasal ini.
|
|||
#### Pikiran khusus dalam pasal ini
|
||||
|
||||
##### Letak Bait Allah
|
||||
|
||||
##### Letak Bait Allah sangat penting. Banyak kejadian penting dalam sejarah terjadi di tempat ini.
|
||||
Letak Bait Allah sangat penting. Banyak kejadian penting dalam sejarah terjadi di tempat ini.
|
||||
|
||||
# Hubungan:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,10 +4,15 @@
|
|||
|
||||
#### Susunan dan bentuk
|
||||
|
||||
##### Raja Salomo pu crita dan pembangunan Bait Suci dong lanjut di pasal ini. (Liat : [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||||
Raja Salomo pu crita dan pembangunan Bait Suci dong lanjut di pasal ini. (Liat : [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||||
|
||||
#### Pikiran khusus dalam pasal ini
|
||||
|
||||
##### Aturan Khusus
|
||||
Bukan hanya Bait Suci dong atur deng cara yang khusus, alat-alat yang dong pake dalam aturan altar korban dan de pu hiasan dong atur deng cara yang khusus juga.
|
||||
|
||||
##### Bukan hanya Bait Suci dong atur deng cara yang khusus, alat-alat yang dong pake dalam aturan altar korban dan de pu hiasan dong atur deng cara yang khusus juga.
|
||||
# Hubungan:
|
||||
|
||||
* __[Catatan 2 Tawarikh 04:01](./01.md)__
|
||||
|
||||
__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
|
|
@ -1,4 +1,6 @@
|
|||
# catatan umum
|
||||
# 2 Tawarikh 5
|
||||
|
||||
# Catatan umum
|
||||
|
||||
#### Susunan dan bentuk
|
||||
|
||||
|
@ -6,9 +8,9 @@ Pasal ini bercerita tentang raja Salomo
|
|||
|
||||
#### Pikiran khusus dalam pasal ini
|
||||
|
||||
Kas pindah barang-barang dari tenda
|
||||
##### Kas pindah barang-barang dari tenda
|
||||
|
||||
##### Semua barang dari tenda dipindahkan ke kuil baru. Ini dilakukan deng cara khusus (lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||||
Semua barang dari tenda dipindahkan ke kuil baru. Ini dilakukan deng cara khusus (lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||||
|
||||
# Hubungan:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,18 @@
|
|||
### 2 Tawarikh 6
|
||||
# 2 Tawarikh 6
|
||||
|
||||
# Catatan-catatan Umum
|
||||
|
||||
### Susunan dan bentuk
|
||||
|
||||
##### Kisah tentang Raja Salomo berlanjut dalam pasal ini.
|
||||
Kisah tentang Raja Salomo berlanjut dalam pasal ini.
|
||||
|
||||
### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
|
||||
#### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
|
||||
|
||||
#### Peresmian Rumah Allah
|
||||
|
||||
##### Salomo meresmikan Rumah Allah deng berdoa, de minta ke Allah agar berikan kehormatan pada de pu Rumah. Ini adalah hal yang umum untuk meresmikan sesuatu yang su selesai dikerjakan ke Allah.
|
||||
##### Peresmian Rumah Allah
|
||||
Salomo meresmikan Rumah Allah deng berdoa, de minta ke Allah agar berikan kehormatan pada de pu Rumah. Ini adalah hal yang umum untuk meresmikan sesuatu yang su selesai dikerjakan ke Allah.
|
||||
|
||||
# Hubungan:
|
||||
|
||||
* [Catatan-catatan](../361/01.md) [2 Chronicles 06:01 ](./01.md)
|
||||
|
||||
__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
|
|
@ -1,17 +1,17 @@
|
|||
### 2 Tawarikh 8
|
||||
# 2 Tawarikh 8
|
||||
|
||||
# Catatan-catatan Umum
|
||||
|
||||
# Susunan dan Bentuk
|
||||
#### Susunan dan Bentuk
|
||||
|
||||
##### Crita tentang Raja Salomo dilanjutkan dalam pasal ini.
|
||||
Crita tentang Raja Salomo dilanjutkan dalam pasal ini.
|
||||
|
||||
#### Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
|
||||
|
||||
##### Salomo menang
|
||||
|
||||
##### Salomo slalu menang waktu de jadi raja. Pasal ini tulis banyak kemenangan. Israel dapat urutan paling tinggi selama Salomo jadi raja.
|
||||
Salomo slalu menang waktu de jadi raja. Pasal ini tulis banyak kemenangan. Israel dapat urutan paling tinggi selama Salomo jadi raja.
|
||||
|
||||
# Hubungan:
|
||||
|
||||
* ****[Catatan-catatan](../480/01.md)* [2 Tawarikh 08:01 ](./01.md)**
|
||||
* **[Catatan-catatan 2 Tawarikh 08:01 ](./01.md)**
|
||||
|
|
|
@ -6,6 +6,6 @@ Raja Salomo pu kisah slesai.
|
|||
|
||||
#### Pikiran khusus dalam pasal ini
|
||||
|
||||
#### Kemasyuran Salomo
|
||||
##### Kemasyuran Salomo
|
||||
|
||||
Salomo su di kenal di luar Israel karna hikmat dan de pu kekayaan yang luar biasa.(Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])
|
||||
|
|
|
@ -6,19 +6,19 @@
|
|||
|
||||
#### Susunan Dan Bentuk
|
||||
|
||||
##### Ini awali bagean dari Raja Rehabeam. (2 Tawarikh 10-12)
|
||||
Ini awali bagean dari Raja Rehabeam. (2 Tawarikh 10-12)
|
||||
|
||||
#### Pikiran khusus dalam pasal ini
|
||||
|
||||
##### Pajak Rehabeam
|
||||
|
||||
##### Orang-orang minta Salomo pu anak laki-laki, Rehabeam, untuk kurangi pajak yang berat dan pekerja paksa Salomo yang su tuntut tapi Rehabeam tolak akanDe kurang bijaksana untuk ikuti orang-orang pu nasihat yang su jadi Salomo pu anggota pemerintahan, de pu bapa. Maka spuluh suku utara picah dan jadi Yerobeam dong pu raja . Dong dapa sebut "Israel" dan kerjaaan Rehabeam dapa sebut Yehuda. Ini akan menyebabkan kebingungan di antara kerajaan utara Israel dan kesluruhan bangsa Israel. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])
|
||||
Orang-orang minta Salomo pu anak laki-laki, Rehabeam, untuk kurangi pajak yang berat dan pekerja paksa Salomo yang su tuntut tapi Rehabeam tolak akanDe kurang bijaksana untuk ikuti orang-orang pu nasihat yang su jadi Salomo pu anggota pemerintahan, de pu bapa. Maka spuluh suku utara picah dan jadi Yerobeam dong pu raja . Dong dapa sebut "Israel" dan kerjaaan Rehabeam dapa sebut Yehuda. Ini akan menyebabkan kebingungan di antara kerajaan utara Israel dan kesluruhan bangsa Israel. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])
|
||||
|
||||
# Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
|
||||
#### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
|
||||
|
||||
##### Metafora
|
||||
|
||||
##### Orang-orang pake metafora dari suatu beban untuk lapor tentang pajak yang tinggi dan pekerja paksa yang su dapa tuntut dari raja Salomo dari orang-orang. Dong bilang, "Ko pu bapa bikin beban kitong jadi sulit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Orang-orang pake metafora dari suatu beban untuk lapor tentang pajak yang tinggi dan pekerja paksa yang su dapa tuntut dari raja Salomo dari orang-orang. Dong bilang, "Ko pu bapa bikin beban kitong jadi sulit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Hubungan:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
### 2 Tawarikh 14
|
||||
# 2 Tawarikh 14
|
||||
|
||||
# Catatan Umum
|
||||
|
||||
|
@ -8,12 +8,10 @@ Pasal ini dimulai deng bagian tentang raja Asa. (2 Tawarikh 14-16)
|
|||
|
||||
#### Pikiran khusus dalam pasal ini
|
||||
|
||||
##### **Percaya **
|
||||
##### Percaya
|
||||
|
||||
Mempercayai TUHAN, Asa dapat mengalahkan satu juta pasukan dari Nubia. Percaya TUHAN adalah lebih penting dari pada kekuatan pasukan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
|
||||
|
||||
# Hubungan:
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
* [catatan 2 tawarikh 14: 01](./01.md)\****
|
||||
* [Catatan 2 Tawarikh 14:01](./01.md)
|
||||
|
|
|
@ -8,10 +8,10 @@
|
|||
|
||||
##### Metafora
|
||||
|
||||
##### Orang yang tulis samakan perbuatan jahat Atalya pada kehidupan yang tra baik dari Ahab pu kluarga. "jalan dalam keluarga Ahab" Ahab kase gambar sesosok Iblis. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])
|
||||
Orang yang tulis samakan perbuatan jahat Atalya pada kehidupan yang tra baik dari Ahab pu kluarga. "jalan dalam keluarga Ahab" Ahab kase gambar sesosok Iblis. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])
|
||||
|
||||
# Hubungan:
|
||||
|
||||
* **Catatan [2 Tawarikh 22:01 ](./01.md) **
|
||||
* **Catatan [2 Tawarikh 22:01](./01.md) **
|
||||
|
||||
**[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)**
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,13 @@
|
|||
### 2 Tawarikh 27
|
||||
# 2 Tawarikh 27
|
||||
|
||||
# Catatan Umum
|
||||
|
||||
#### Pikiran khusus dalam pasal ini
|
||||
|
||||
##### Percaya sama TUHAN** **
|
||||
##### Percaya sama TUHAN
|
||||
|
||||
Yotam dapat menaklukkan orang-orang Amon karna de menaati Tuhan. Bagi TUHAN, percaya ke De adalah kunci menuju kemenangan dalam peperangan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
|
||||
|
||||
# Hubungan:
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
* [catatan 2 Tawarikh 27:1](./01.md)\****
|
||||
* [catatan 2 Tawarikh 27:1](./01.md)
|
||||
|
|
|
@ -1,22 +1,18 @@
|
|||
### 2 Tawarikh 30 De Pu
|
||||
# 2 Tawarikh 30 De Pu
|
||||
|
||||
# Catatan Umum
|
||||
|
||||
#### Susunan dan bentuk
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
##### Pasal ini lanjutkan kisah tentang Hizkia
|
||||
|
||||
#### Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
|
||||
|
||||
# Paskah
|
||||
##### Paskah
|
||||
|
||||
##### Hizkia ajak sluruh orang di Yehuda dan Israel ntuk datang ke Yerusalem dan rayakan paskah. Perayaan ini su tra dirayakan lagi sejak zaman raja Salomo. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])
|
||||
Hizkia ajak sluruh orang di Yehuda dan Israel ntuk datang ke Yerusalem dan rayakan paskah. Perayaan ini su tra dirayakan lagi sejak zaman raja Salomo. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])
|
||||
|
||||
# Hubungan:
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
##### * **[<u>2 Chronicles 30:01 Notes</u>](./01.md)**
|
||||
* [Catatan 2 Tawarikh 30:01](./01.md)
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# tahun kedelapan blas
|
||||
|
||||
"Tahun ke-18" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# Yosia telah sucikan negri dan Bait Allah
|
||||
|
|
|
@ -1,19 +1,17 @@
|
|||
### 2 Tawarikh 32
|
||||
# 2 Tawarikh 32
|
||||
|
||||
# Catatan Umum
|
||||
|
||||
#### Struktur dan format
|
||||
|
||||
##### Pasal ini merupakan awal dari kisah Raja Yosia ( 2 Tawarikh 34-35)
|
||||
Pasal ini merupakan awal dari kisah Raja Yosia (2 Tawarikh 34-35)
|
||||
|
||||
#### Konsep khusus dalam pasal ini
|
||||
|
||||
##### Mengembalikan orang-orang ke TUHAN
|
||||
|
||||
##### Yosia menyembah TUHAN dan membersihkan berhala-berhala dan bait-bait dari Yehuda. Orang-orang kembali memuji TUHAN lagi. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
|
||||
Yosia menyembah TUHAN dan membersihkan berhala-berhala dan bait-bait dari Yehuda. Orang-orang kembali memuji TUHAN lagi. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
|
||||
|
||||
# Hubungan:
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
* [Catatan 2 Tawarikh 34:01](./01.md)
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
2 Tawarikh 35
|
||||
# 2 Tawarikh 35
|
||||
|
||||
# Catatan Umum
|
||||
|
||||
|
@ -10,7 +10,7 @@ Ini akhir crita dari raja Yosia
|
|||
|
||||
##### Paskah
|
||||
|
||||
##### Yosia bikin prayaan Paskah yang besar dan orang-orang yang punya korban hewan kase ke dong yang tra pu korban ntuk dong kase jadi korban. Pesta paskah itu satu tanda persembahan yang benar oleh orang-orang. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]])
|
||||
Yosia bikin prayaan Paskah yang besar dan orang-orang yang punya korban hewan kase ke dong yang tra pu korban ntuk dong kase jadi korban. Pesta paskah itu satu tanda persembahan yang benar oleh orang-orang. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]])
|
||||
|
||||
# Hubungan:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,19 +2,14 @@
|
|||
|
||||
#### Garis Besar 2 Tawarikh
|
||||
|
||||
##### 1. Salomo printah (1: 1–9: 28)
|
||||
|
||||
1. Salomo printah (1: 1–9: 28)
|
||||
* Salomo ganti de pu bapa, Daud (1: 1-17)
|
||||
* Salomo buat Rumah suci TUHAN (2: 1–5: 1)
|
||||
* Salomo kase Rumah Suci (5: 2–7: 22)
|
||||
* Salomo pu crita hidup (8: 1–9: 28)
|
||||
|
||||
2.
|
||||
Yehuda jatuh trus pigi ke pembuangan (10: 1– 36: 23)
|
||||
|
||||
* Salomo pu crita hidup (8: 1–9: 28)
|
||||
2. Yehuda jatuh trus pigi ke pembuangan (10: 1– 36: 23)
|
||||
* Dari Rehabeam ke Zedekia (10: 1–36: 21)
|
||||
|
||||
Koresh pu printah, kase jadi Israel untuk pulang ke Kanaan (36: 22-23)
|
||||
* Koresh pu printah, kase jadi Israel untuk pulang ke Kanaan (36: 22-23)
|
||||
|
||||
#### Apa itu 1 dan 2 Tawarikh?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang yang Allah slamatkan" (
|
|||
|
||||
Kemungkinan brarti 1) Bahwa kata "kehidupan" de ulang untuk tekankan dan ungkapan itu brarti "suatu bau yang kase kehidupan" ato 2) "Suatu bau kehidupan yang kase kehidupan bagi orang-orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
## Sapakah yang layak untuk hal-hal ini?
|
||||
# Sapakah yang layak untuk hal-hal ini?
|
||||
|
||||
Paulus pake pertanyaan ini untuk tekankan kalo tra ada yang sanggup untuk lakukan playanan yang Allah tlah panggil untuk dong lakukan. AT: "Tra ada yang sanggup untuk hal-hal ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
20
2co/09/06.md
20
2co/09/06.md
|
@ -1,28 +1,16 @@
|
|||
# Siapa yang menabur de akan ... menuai berkat
|
||||
|
||||
##### Paulus pake gambaran tentang seorang petani yang menabur benih untuk gambarkan hasil dari apa yang di kasi. sbagai seorang petani yang menuai adalah berdasarkan brapa banyak de menabur, jadi berkat Allah itu sedikit ato banyak berdasarkan sberapa murah hati orang-orang Korintus kase. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Paulus pake gambaran tentang seorang petani yang menabur benih untuk gambarkan hasil dari apa yang di kasi. sbagai seorang petani yang menuai adalah berdasarkan brapa banyak de menabur, jadi berkat Allah itu sedikit ato banyak berdasarkan sberapa murah hati orang-orang Korintus kase. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Memberi sperti apa yang su de rancangkan di de pu hati
|
||||
|
||||
##### \##### Disini kata "hati" tertuju ke pikiran dan perasaan. AT: "kasi sperti yang su de tentukan" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Disini kata "hati" tertuju ke pikiran dan perasaan. AT: "kasi sperti yang su de tentukan" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Tanpa dukacita ato terpaksa
|
||||
|
||||
##### \##### Ini bisa diartikan deng perumpamaan. AT: "bukan karna de rasa bersalah ato karna seseorang sedang paksa de" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
Ini bisa diartikan deng perumpamaan. AT: "bukan karna de rasa bersalah ato karna seseorang sedang paksa de" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# Karna Allah sayang orang yang kasi sesuatu deng sukacita
|
||||
|
||||
##### \##### Allah mau orang-orang untuk kasi deng sukacita untuk menyediakan bantuan ke sesama orang-orang percaya.
|
||||
Allah mau orang-orang untuk kasi deng sukacita untuk menyediakan bantuan ke sesama orang-orang percaya.
|
||||
|
||||
Kata-kata Terjemahan
|
||||
|
||||
### \##### _[[rc://e#_ [[
|
||||
|
||||
### \# * [[
|
||||
|
||||
### n/tw/dict/bible/other/sow]]
|
||||
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/reap]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]]
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,16 @@
|
|||
# Allah sanggup limpahkan semua berkat ke ko
|
||||
|
||||
##### Berkat dibicarakan seolah-olah ini adalah sebuah hal jasmani dimana seseorang dapat memperolehnya lebih dari yang bisa pakai. Seprti seseorang kasi sesuatu ke orang-orang percaya lainnya secara finansial, Allah juga kasi ke pemberi segala sesuatu yang de butuhkan. AT: "Allah sanggup untuk kasi ke ko lebih daripada apa yang ko butuhkan." (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Berkat dibicarakan seolah-olah ini adalah sebuah hal jasmani dimana seseorang dapat memperolehnya lebih dari yang bisa pakai. Seprti seseorang kasi sesuatu ke orang-orang percaya lainnya secara finansial, Allah juga kasi ke pemberi segala sesuatu yang de butuhkan. AT: "Allah sanggup untuk kasi ke ko lebih daripada apa yang ko butuhkan." (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## Berkat
|
||||
|
||||
##### ini merujuk kepada sesuatu yang jasmani yang orang-orang Kristen butuhkan, bukan hanya sekedar kebutuhan akan Allah untuk kasi selamat de dri de pu dosa - dosa
|
||||
Ini merujuk kepada sesuatu yang jasmani yang orang-orang Kristen butuhkan, bukan hanya sekedar kebutuhan akan Allah untuk kasi selamat de dri de pu dosa - dosa
|
||||
|
||||
# Supaya ko berkelimpahan dalam setiap perbuatan baik.
|
||||
|
||||
### \##### "sehingga ko dapat buat perbuatan yang lebih baik dan lebih lagi"
|
||||
"sehingga ko dapat buat perbuatan yang lebih baik dan lebih lagi"
|
||||
|
||||
# Sperti yang yang di tulis
|
||||
|
||||
### \##### "sebageimana hal itu su ditulis." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Ini adalah sperti yang penulis tuliskan" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
"sebageimana hal itu su ditulis." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Ini adalah sperti yang penulis tuliskan" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
11
2co/11/01.md
11
2co/11/01.md
|
@ -4,7 +4,7 @@ Paulus menegaskan de pu status sebagai rasul
|
|||
|
||||
# Sabar sa hadapi dalam kebodohan sa
|
||||
|
||||
##### "Ijinkan sa bertindak bodoh"
|
||||
"Ijinkan sa bertindak bodoh"
|
||||
|
||||
# Cemburu atau kecemburuan
|
||||
|
||||
|
@ -14,12 +14,3 @@ Kedua kata di atas bicara tentang kebaikan serta keinginan kuat Paulus agar oran
|
|||
|
||||
Paulus bicara tentang kepeduliannya terhadap orang-orang percaya seolah de telah berjanji kepada seorang pace bahwa de telah mempersiapkan putrinya untuk dinikahi si pace. Dan de tekankan adalah de mampu menepati janjinya kepada pace itu. AT: "Sa seperti seorang bapa yang telah berjanji akan memberikan putrinya kepada satu paituanya. Sa telah berjanji untuk menjaga kesucian kam sehingga sa bisa memberikan ko kepada Kristus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Kata Terjemahan
|
||||
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jealous]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/virgin]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]
|
||||
|
|
10
2co/11/07.md
10
2co/11/07.md
|
@ -1,13 +1,17 @@
|
|||
#### Berdosakah sa saat merendahkan sa pu diri sendiri supaya kam dapat ditinggikan?
|
||||
# Berdosakah sa saat merendahkan sa pu diri sendiri supaya kam dapat ditinggikan?
|
||||
|
||||
Paulus mulai mengklaim bahwa de telah melayani orang-orang percaya deng baik. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Sa kira kitong setuju bahwa sa tra bikin dosa deng merendahkan diri sa sendiri agar kam bisa ditinggikan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Sa memberitakan Injil Allah secara cuma-cuma kepada ko
|
||||
|
||||
"Memberitakan Injil Allah kepada ko tanpa mengharapkan balasan"
|
||||
Sa mencuri ke jemaat-jemaat lain
|
||||
|
||||
# Sa mencuri ke jemaat-jemaat lain
|
||||
|
||||
Kalimat di atas adalah pernyataan berlebihan Paulus untuk menekankan bahwa de menerima uang dari jemaat-jemaat yang tra seharusnya memberikannya uang. AT: "Sa menerima uang dari jemaat-jemaat lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
Sa dapat melayani kam
|
||||
|
||||
# Sa dapat melayani kam
|
||||
|
||||
Keseluruhan arti dari kalimat di atas dapat dibuat eksplisit. AT: "Sa dapat melayani kam secara cuma-cuma" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Di dalam segala hal, sa menjaga diri sa agar tra menjadi beban bagi ko
|
||||
|
|
10
2co/12/11.md
10
2co/12/11.md
|
@ -2,15 +2,15 @@
|
|||
|
||||
Paulus ingatkan orang-orang percaya di Korintus tentang tanda yang benar dari seorang rasul serta de pu kerendahan hati untuk kase kuat dong.
|
||||
|
||||
## Sa su jadi bodoh
|
||||
# Sa su jadi bodoh
|
||||
|
||||
"Sa bertindak sperti orang bodoh"
|
||||
|
||||
## Kam paksa sa untuk begini
|
||||
# Kam paksa sa untuk begini
|
||||
|
||||
"Kam paksa sa bicara deng kaya ini"
|
||||
|
||||
## Harusnya sa dapa pujian dari ko
|
||||
# Harusnya sa dapa pujian dari ko
|
||||
|
||||
Ungkapan ini bisa berbentuk aktif. AT: "Harusnya kam puji sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
@ -26,7 +26,7 @@ Deng pake kalimat dalam bentuk negatif ini, Paulus katakan deng tegas bawa angga
|
|||
|
||||
Paulus pake gaya bahasa sindiran yang halus (ironi) di sini untuk tunjukkan bawa guru-guru itu tra penting sperti apa yang orang-orang bilang. Liat penggunaannya dalam [2 Korintus 11:05](../11/05.md). AT: "Guru-guru yang dong anggap lebih baik dari orang lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
## Tanda yang buktikan seorang rasul di kase liat
|
||||
# Tanda yang buktikan seorang rasul di kase liat
|
||||
|
||||
Hal ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif, deng penekanan pada kata "tanda-tanda." AT: "Inilah tanda yang sebenarnya sa tunjukkan dari seorang rasul." (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
@ -36,7 +36,7 @@ Gunakan kedua kata yang sama dalam dua keadaan yang berbeda
|
|||
|
||||
# Tanda-tanda, mujizat-mujizat, dan Perbuatan-perbuatan yang ajaib
|
||||
|
||||
##### Ini adalah "tanda-tanda yang benar dari seorang rasul" yang ditunjukkan oleh Paulus "deng penuh sabar"
|
||||
Ini adalah "tanda-tanda yang benar dari seorang rasul" yang ditunjukkan oleh Paulus "deng penuh sabar"
|
||||
|
||||
# Sbab, bagemana kam jadi kurang penting dibandingkan deng gereja lain, kecuali kalo kam?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,37 +1,37 @@
|
|||
# Catatan Umum 2 Korintus 12
|
||||
|
||||
## Susunan dan Bentuk
|
||||
#### Susunan dan Bentuk
|
||||
|
||||
### Paulus lanjutkan belah de pu diri
|
||||
Paulus lanjutkan belah de pu diri
|
||||
|
||||
### Pikiran khusus dalam pasal ini
|
||||
|
||||
### Penglihatan Paulus
|
||||
|
||||
##### Paulus lanjutkan membela de pu diri sbagai seorang rasul deng critakan sbuah penglihatan yang hebat tentang surga. Luar biasanya, Allah berikan Paulus kekurangan dalam hal fisik agar de tetap rendah hati. Ketika Paulus bersama orang-orang Korintus, de buktikan kerasulannya deng tunjukkan perbuatan-perbuatan yang penuh kuasa. De tra pernah ambil apa pun dari dong dan skarang waktu de datang untuk ketiga kalinya, de tetap tra ambil apa pun. Paulus berharap waktu de kunjungi, de tra perlu kras terhadap dong. (Liat:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/apostle]])
|
||||
Paulus lanjutkan membela de pu diri sbagai seorang rasul deng critakan sbuah penglihatan yang hebat tentang surga. Luar biasanya, Allah berikan Paulus kekurangan dalam hal fisik agar de tetap rendah hati. Ketika Paulus bersama orang-orang Korintus, de buktikan kerasulannya deng tunjukkan perbuatan-perbuatan yang penuh kuasa. De tra pernah ambil apa pun dari dong dan skarang waktu de datang untuk ketiga kalinya, de tetap tra ambil apa pun. Paulus berharap waktu de kunjungi, de tra perlu kras terhadap dong. (Liat:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/apostle]])
|
||||
|
||||
### Surga tingkat ketiga
|
||||
#### Surga tingkat ketiga
|
||||
|
||||
##### Banyak sarjana Alkitab yang percaya bawa ini tunjuk pada tempat tinggal Allah. Hal ini dikarenakan kitab suci gunakan istilah "surga" untuk tunjuk langit (surga tingkat "pertama") dan alam semesta (surga tingkat "kedua").
|
||||
Banyak sarjana Alkitab yang percaya bawa ini tunjuk pada tempat tinggal Allah. Hal ini dikarenakan kitab suci gunakan istilah "surga" untuk tunjuk langit (surga tingkat "pertama") dan alam semesta (surga tingkat "kedua").
|
||||
|
||||
## Gaya bahasa penting dalam pasal ini
|
||||
#### Gaya bahasa penting dalam pasal ini
|
||||
|
||||
### Gaya bertanya
|
||||
##### Gaya bertanya
|
||||
|
||||
##### Paulus pake banyak gaya tanya untuk bela de pu diri terhadap tuduhan para de pu musuh: "Karna bagemana kam jadi kurang penting dibanding gereja yang lain, kalo saja sa tra jadi beban bagi kam?" "Adakah Titus ambil untung dari kam? Apakah kitong tra jalan di jalan yang sama? Apakah langkah kitong tra sama?" dan "Apakah kam pikir slama ini kitong tlah lakukan pembelaan terhadap kitong pu diri demi kam?" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Paulus pake banyak gaya tanya untuk bela de pu diri terhadap tuduhan para de pu musuh: "Karna bagemana kam jadi kurang penting dibanding gereja yang lain, kalo saja sa tra jadi beban bagi kam?" "Adakah Titus ambil untung dari kam? Apakah kitong tra jalan di jalan yang sama? Apakah langkah kitong tra sama?" dan "Apakah kam pikir slama ini kitong tlah lakukan pembelaan terhadap kitong pu diri demi kam?" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
### Gaya Bahasa Sindirian Kasar
|
||||
##### Gaya Bahasa Sindirian Kasar
|
||||
|
||||
##### Paulus pake gaya bahasa sindiran yang kasar untuk kase ingatkan dong bagemana de su tolong dong tanpa minta balasan. De berkata, "Maafkan Sa untuk kesalahan ini!" De juga pake gaya bahasa sindirian halus yang umum saat bicara: "Tapi karna sa tipu, sa adalah orang yang jerat kam deng kebohongan" untuk perlihatkan pembelaan de pu diri terhadap tuduhan ini deng tunjukkan betapa hal tersebut tra benar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
Paulus pake gaya bahasa sindiran yang kasar untuk kase ingatkan dong bagemana de su tolong dong tanpa minta balasan. De berkata, "Maafkan Sa untuk kesalahan ini!" De juga pake gaya bahasa sindirian halus yang umum saat bicara: "Tapi karna sa tipu, sa adalah orang yang jerat kam deng kebohongan" untuk perlihatkan pembelaan de pu diri terhadap tuduhan ini deng tunjukkan betapa hal tersebut tra benar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
## Brapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini
|
||||
#### Brapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini
|
||||
|
||||
### Paradoks
|
||||
#### Paradoks
|
||||
|
||||
##### Paradoks adalah sbuah pernyataan yang nampaknya tra masuk akal yang muncul untuk bantah pernyataan itu sendiri, walau sebenarnya itu masuk akal. Kalimat dalam 12:5 adalah sbuah paradoks: "Sa tra akan sombongkan apa pun selain sa pu kelemahan-kelemahan". Banyak orang tra sombong ketika sedang lemah. Kalimat di dalam pasal12:10 adalah sbuah paradoks: "Sbab jika sa lemah, maka sa kuat." Di 12:9 Paulus jelaskan mengapa kedua pernyataan ini benar. ([2 Korintus 12:5](file:///C:/Users/CHAREL/Desktop/03.md))
|
||||
Paradoks adalah sbuah pernyataan yang nampaknya tra masuk akal yang muncul untuk bantah pernyataan itu sendiri, walau sebenarnya itu masuk akal. Kalimat dalam 12:5 adalah sbuah paradoks: "Sa tra akan sombongkan apa pun selain sa pu kelemahan-kelemahan". Banyak orang tra sombong ketika sedang lemah. Kalimat di dalam pasal12:10 adalah sbuah paradoks: "Sbab jika sa lemah, maka sa kuat." Di 12:9 Paulus jelaskan mengapa kedua pernyataan ini benar. ([2 Korintus 12:5](./05.md))
|
||||
|
||||
## Hubungan:
|
||||
|
||||
* [Catatan 2 Corinthians 12:01](./01.md) \****
|
||||
* [Catatan 2 Korintus 12:01](./01.md)
|
||||
|
||||
**[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)**
|
||||
|
|
|
@ -30,8 +30,6 @@ Penerjemah bisa pilih untuk sebut kitab ini deng judul tradisionalnya, "Dua Kori
|
|||
|
||||
1. Korintus itu satu kota besar yang terletak di Yunani kuno. Karna berdekatan deng Laut Mediterania, banyak pengunjung dan pedagang datang untuk beli trus jual barang-barang di sana. Ini bikin banyak orang di kota itu berasal dari berbagai macam budaya. Kota itu terkenal deng orang-orang yang hidup dalam cara-cara yang bejat. Orang-orang sembah Aprodit, dewi cinta Yunani. Sbagai bagian dari upacara penyembahan Aprodit, de pu penyembah bikin hubungan seksual deng pelacur-pelacur kuil.
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
#### Apa yang Paulus maksud deng "rasul-rasul palsu" (11:13)?
|
||||
|
||||
Ini orang Kristen Yahudi. Dong ajar kalo orang Kristen bukan Yahudi harus patuh hukum taurat Musa untuk ikut Kristus. Pempimpin Kristen su ketemu di Yerusalem dan putuskan masalah itu (Liat: Kisah Para Rasul 15). Tapi su jelas kalo masih ada bebrapa perkumpulan yang tra stuju deng apa yang para pemimpin di Yerusalem putuskan.
|
||||
|
|
|
@ -4,10 +4,10 @@
|
|||
|
||||
#### Hal-hal tentang Surat 2 Yohanes
|
||||
|
||||
1. Salam (1:1-3)
|
||||
2. Dorongan dan perintah terbesar (1:4-6)
|
||||
3. kasi ingat tentang guru-guru palsu (1:7–11)
|
||||
4. Salam-salam dari orang-orang percaya yang taat (1:12-13)
|
||||
1. Salam (1:1-3)
|
||||
2. Dorongan dan perintah terbesar (1:4-6)
|
||||
3. kasi ingat tentang guru-guru palsu (1:7–11)
|
||||
4. Salam-salam dari orang-orang percaya yang taat (1:12-13)
|
||||
|
||||
#### Siapa yang tulis surat 2 Yohanes?
|
||||
|
||||
|
@ -26,5 +26,6 @@ Orang-orang yang kasi arti mungkin pilih untuk bilang buku ini deng judul tradis
|
|||
#### Apa itu ramah-tamah?
|
||||
|
||||
Baik hati adalah satu pikiran penting di Timur Dekat kuno. Ini penting bersikap baik deng orang asing atau kasi bantuan ke dong kalo dong perlu hal itu. Yohanes mau orang-orang percaya untuk kasi tempa tinggal ke tamu. Tapi de tra ingin orang-orang percaya kasi tempat tinggal ke pengajar-pengajar tra benar.
|
||||
Siapa orang-orang yang di kasih tau lagi sama Yohanes?
|
||||
|
||||
#### Siapa orang-orang yang di kasih tau lagi sama Yohanes?
|
||||
Orang-orang yang Yohanes bicara ini mungkin dong yang tau sbagai Ajaran sesat. Orang-orang ini percaya kalo barang penting dunia di bumi adalah jahat. Waktu dong percaya kalo Yesus tu sa pu Tuhan, Dong tolak Yesus manusia asli. Ini karna dong pikir Allah tra akan jadi manusia karna tubuh jasmani itu jahat. (liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Kalo sa abdi Allah, api turun dari langit
|
||||
|
||||
Panglima panggil Elia abdi Allah, tapi panglima dan raja tra kase tunjuk rasa hormat secara layak. Elia bilang agar api turun dari langit, hal ini akan buktikan bahwa de itu sungguh-sungguh abdi Allah, dan de layak dapat penghormatan dari dong. Lihat bagemana bagian ini diartikan dalam [2 Raja-raja 1:10](Raja-raja). Arti lain: "Karna sa abdi Allah, biarlah api turun dari langit" atau "kalo sa ini abdi Allah sperti yang ko bilang, biarlah api turun dari langit."
|
||||
Panglima panggil Elia abdi Allah, tapi panglima dan raja tra kase tunjuk rasa hormat secara layak. Elia bilang agar api turun dari langit, hal ini akan buktikan bahwa de itu sungguh-sungguh abdi Allah, dan de layak dapat penghormatan dari dong. Lihat bagemana bagian ini diartikan dalam [2 Raja-raja 1:10](../01/10.md). Arti lain: "Karna sa abdi Allah, biarlah api turun dari langit" atau "kalo sa ini abdi Allah sperti yang ko bilang, biarlah api turun dari langit."
|
||||
|
||||
# Api Allah
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Itu bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Sa akan mengisi l
|
|||
|
||||
# Kam akan minum
|
||||
|
||||
# Itu mengacu kepada meminum air yang disediakan oleh TUHAN. Terjemahan lainnya: "dorang akan minum air ini". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Itu mengacu kepada meminum air yang disediakan oleh TUHAN. Terjemahan lainnya: "dorang akan minum air ini". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@ Namaan pake kalimat cara tanya untuk kase tekankan bawa sungai Abana dan Parpar
|
|||
|
||||
# Abana dan Parpar
|
||||
|
||||
Kedua kata tersebut adalah nama sungai yang ada di Israel (Lihat:[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Kedua kata tersebut adalah nama sungai yang ada di Israel (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# sa tra mandi di sungai itu dan menjadi bersih?
|
||||
|
||||
Naaman pake cara tanya itu untuk kase tekankan bawa dia bisa mandi di sungai lain deng mudah. De percaya kalo mandi di kedua sungai itu dapat kase sembuh de sperti de mandi di Sungai Yordan. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa harus mandi di sungai itu dan menjadi sembuh". (Lihat :[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
Naaman pake cara tanya itu untuk kase tekankan bawa dia bisa mandi di sungai lain deng mudah. De percaya kalo mandi di kedua sungai itu dapat kase sembuh de sperti de mandi di Sungai Yordan. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa harus mandi di sungai itu dan menjadi sembuh". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# Pigi deng kemarahan
|
||||
|
||||
|
|
13
2ki/05/17.md
13
2ki/05/17.md
|
@ -1,21 +1,18 @@
|
|||
# Jika tra
|
||||
|
||||
##### Berita yang mudah dipahami diberikan. Terjemahan lain: "Kalo kam tra terima hadiah yang sa su bawakan untuk kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
Berita yang mudah dipahami diberikan. Terjemahan lain: "Kalo kam tra terima hadiah yang sa su bawakan untuk kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# Biarkan ini diberikan kepada para ko pu pegawai
|
||||
|
||||
##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarkan sa memiliki". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarkan sa memiliki". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Isi tanah satu pasang dan kasar
|
||||
|
||||
##### Namaan minta untuk bawa tanah dari Israel dan diletakan dalam karung lalu dibawanya pulang ke Israel. De berencana membangun bait Allah pake tanah itu. Terjemahan lain: "sebanyak tanah sebesar isi satu pasang kasar dapat dibawa, sehingga Sa dapat membangun sebuah bait untuk TUHAN Allah."
|
||||
|
||||
# (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Namaan minta untuk bawa tanah dari Israel dan diletakan dalam karung lalu dibawanya pulang ke Israel. De berencana membangun bait Allah pake tanah itu. Terjemahan lain: "sebanyak tanah sebesar isi satu pasang kasar dapat dibawa, sehingga Sa dapat membangun sebuah bait untuk TUHAN Allah." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Ko pu pelayan
|
||||
|
||||
##### Namaan mengarah ke de pu diri sbagai pelayan Elisa.
|
||||
Namaan mengarah ke de pu diri sbagai pelayan Elisa.
|
||||
|
||||
# Tra akan kase korban bakaran untuk Allah lain ke TUHAN
|
||||
|
||||
##### Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tra akan kase korban bakaran untuk sembah Allah lain selain Tuhan" ato "hanya akan memberi korban bakaran untuk menyembah TUHAN Allah.'' (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tra akan kase korban bakaran untuk sembah Allah lain selain Tuhan" ato "hanya akan memberi korban bakaran untuk menyembah TUHAN Allah.'' (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
# Bukan itu jalannya, dan bukan juga itu kotanya
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
Elisa membingungkan bangsa Aram deng kase tahu dong bahwa dong tra di kota yang dong sedang cari. Terjemahan lain: "Itu bukan jalannya, bukan juga kota yang kam ada cari". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -6,22 +6,20 @@
|
|||
|
||||
#### Susunan dan Bentuk
|
||||
|
||||
#### Kisah tentang nubuatan Elisa dilanjutkan di pasal ini. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])
|
||||
Kisah tentang nubuatan Elisa dilanjutkan di pasal ini. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])
|
||||
|
||||
#### Pikiran khusus di pasal itu
|
||||
|
||||
#### tindakan-tindakan yang mustahil
|
||||
##### tindakan-tindakan yang mustahil
|
||||
|
||||
Elisa bikin kapak pu kepala terapung. De membuat seluruh prajurit Aram tampak bodoh ketika dong hendak mengangkapnya. Ketika Raja Aram mengepung ibu kota Israel, orang-orang menjadi sangat lapar dan dong mulai makan dong pu anak-anak. Elisa kase tahu Raja Israel kalau akan ada banyak makanan esok hari, tapi penasihat raja bilang ini tra benar.
|
||||
|
||||
#### Tokoh penting dari pidato di pasal itu
|
||||
|
||||
#### Pertanyaan retorik
|
||||
##### Pertanyaan retorik
|
||||
|
||||
Penasihat raja kase tunjuk kalau de tra percaya terhadap ramalan Elisa tentang banyaknya makanan: "Lihat, bahkan bila TUHAN harus membuat jendela di sorga, bisakah hal itu terjadi?" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])
|
||||
|
||||
# Hubungan:
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
* **[2 Raja-raja 06:01 ](./01.md)Catatan**
|
||||
* **[Catatan 2 Raja-raja 06:01](./01.md)**
|
||||
|
|
12
2ki/07/02.md
12
2ki/07/02.md
|
@ -1,27 +1,19 @@
|
|||
# Perwira yang jadi ajudan raja bekerja untuk dia
|
||||
|
||||
##### Seorang perwira tinggi yang menjadi asisten pribadi raja digambarkan sebagai seorang raja menyandarkan dirinya. Terjemahan lain: "kapten yang dekat deng raja" atau "kapten yang merupakan asisten pribadi raja". (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Seorang perwira tinggi yang menjadi asisten pribadi raja digambarkan sebagai seorang raja menyandarkan dirinya. Terjemahan lain: "kapten yang dekat deng raja" atau "kapten yang merupakan asisten pribadi raja". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Bahkan jika TUHAN harus bikin jendela di surga
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
##### TUHAN menyebabkan hujan turun untuk membuat tanaman tumbuh diibaratkan seolah-olah TUHAN membuka jendela di surga di mana ia menurunkan hujan. Terjemahan lain: "bahkan jika TUHAN menyebabkan hujan turun dari surga". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
TUHAN menyebabkan hujan turun untuk membuat tanaman tumbuh diibaratkan seolah-olah TUHAN membuka jendela di surga di mana ia menurunkan hujan. Terjemahan lain: "bahkan jika TUHAN menyebabkan hujan turun dari surga". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Bisakah hal ini jadi?
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
Sang kapten mengajukan pertanyaan ini untuk mengekspresikan ketidakpercayaannya. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "ini tra akan pernah terjadi!". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Ko akan lihat deng ko pu mata sendiri
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
Ungkapan "deng ko pu mata sendiri" menekankan bahwa sang kapten tentu akan melihat hal-hal yang dinubuatkan Elisa. Terjemahan lain: "kam sendiri akan menyaksikan hal-hal ini terjadi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# Tapi ko tra akan makan
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
"Tapi ko tra akan makan tepung ato jelai".
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,5 @@ Kata ini untuk menandai batas dimulainya alur cerita utama. Di sini penulis mul
|
|||
|
||||
# Kenapa tong harus duduk di sini sampe tong mati?
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
Meskipun ada empat orang, mungkin hanya satu yang mengajukan pertanyaan ini. Pertanyaannya adalah retorik dan menekankan bahwa dong tra melakukan hal ini. Ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Tentu saja tong tra boleh duduk di sini sampe tong mati". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Meskipun ada empat orang, mungkin hanya satu yang mengajukan pertanyaan ini. Pertanyaannya adalah retorik dan menekankan bahwa dong tra melakukan hal ini. Ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Tentu saja tong tra boleh duduk di sini sampe tong mati". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,8 @@
|
|||
##### Seseorang yang menghukum empat pria itu diibaratkan seakan hukuman telah menimpa dong. Terjemahan lain: "orang-orang akan menghukum kitong" atau "seseorang akan menghukum kitong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
# kitong nan dapat hukuman
|
||||
|
||||
Seseorang yang menghukum empat pria itu diibaratkan seakan hukuman telah menimpa dong. Terjemahan lain: "orang-orang akan menghukum kitong" atau "seseorang akan menghukum kitong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# Kasetau ke istana raja
|
||||
|
||||
##### Di sini kata "istana" mewakili orang-orang yang tinggal di istana raja. Terjemahan lain: "beri tahu raja dan rakyatnya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Di sini kata "istana" mewakili orang-orang yang tinggal di istana raja. Terjemahan lain: "beri tahu raja dan rakyatnya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
# Kaya dong
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
Berita yang tersirat dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "seperti waktu para prajurit masih ada". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Berita yang tersirat dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "seperti waktu para prajurit masih ada". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -8,17 +8,13 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jadi orang-orang menj
|
|||
|
||||
# Ukuran tepung halus dan dua ukuran jelai
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
Di sini kata "ukur" menerjemahkan kata "sukat," yang merupakan satuan ukuran kering sama deng sekitar 7 liter. Terjemahan lain: "7 liter tepung halus dan 14 liter jelai". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
|
||||
## Syikal
|
||||
# Syikal
|
||||
|
||||
Syikal adalah satuan berat yang setara deng sekitar 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 11 gram perak" atau "satu koin perak". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
|
||||
# Seperti yang disampekan firman TUHAN
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
Di sini "Firman" mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "seperti yang telah TUHAN sampekan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# Perwira yang kepadanya raja menyandarkan dirinya
|
||||
|
||||
##### Seorang perwira tinggi yang menjadi asisten pribadi raja digambarkan sebagai seorang yang kepadanya raja menyandarkan dirinya. Terjemahan lain: "kapten yang dekat dengan raja" atau "kapten yang merupakan asisten pribadi raja".
|
||||
|
||||
##### (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Seorang perwira tinggi yang menjadi asisten pribadi raja digambarkan sebagai seorang yang kepadanya raja menyandarkan dirinya. Terjemahan lain: "kapten yang dekat dengan raja" atau "kapten yang merupakan asisten pribadi raja". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Dapat injak
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
##### Kerumunan orang terburu-buru untuk mendapatkan makanan di kampung sehingga mereka menjatuhkan pria itu dan menginjak-injaknya sampe mati.
|
||||
Kerumunan orang terburu-buru untuk mendapatkan makanan di kampung sehingga mereka menjatuhkan pria itu dan menginjak-injaknya sampe mati.
|
||||
|
|
18
2ki/07/19.md
18
2ki/07/19.md
|
@ -1,35 +1,23 @@
|
|||
# Berita Umum:
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
Dalam ayat ini, penulis meringkas apa yang terjadi deng mengulangi peristiwa yang de gambarkan dalam 2 Raja-raja 7: 2. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
Dalam ayat ini, penulis meringkas apa yang terjadi deng mengulangi peristiwa yang de gambarkan dalam 2 Raja-raja 7:2. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
|
||||
# Lihat
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan sa sampekan ke ko".
|
||||
|
||||
# TUHAN bikin tingkap-tingkap di langit
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
TUHAN menyebabkan hujan turun untuk membuat tanaman tumbuh diibaratkan seolah-olah TUHAN membuka jendela di surga di mana De menuangkan hujan. Terjemahan lain: "bahkan kalo TUHAN menyebabkan hujan turun dari surga". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
||||
|
||||
# Bisakah hal ini jadi?
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
Sang perwira mengajukan pertanyaan ini untuk mengekspresikan ketidakpercayaannya. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat pernyataan. Lihat perbandingan dalam 2 Raja-raja 7: 2. Terjemahan lain: "ini tra akan pernah terjadi!". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Sang perwira mengajukan pertanyaan ini untuk mengekspresikan ketidakpercayaannya. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat pernyataan. Lihat perbandingan dalam 2 Raja-raja 7:2. Terjemahan lain: "ini tra akan pernah terjadi!". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Ko akan lihat deng ko pu mata
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
kata ini "deng ko pu mata" menekankan bahwa sang perwira tentu akan melihat hal-hal yang dinubuatkan Elisa. Lihat perbandingannya dalam 2 Raja-raja 7: 2. Terjemahan lain: "engkau sendiri akan menyaksikan hal-hal ini terjadi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
kata ini "deng ko pu mata" menekankan bahwa sang perwira tentu akan melihat hal-hal yang dinubuatkan Elisa. Lihat perbandingannya dalam 2 Raja-raja 7: 2. Terjemahan lain: "engkau sendiri akan menyaksikan hal-hal ini terjadi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# Tapi ko tra akan makan
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
"Tetapi ko tra akan memakan tepung ato jelai apapun".
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,16 @@
|
|||
2 Raja-raja 7
|
||||
# 2 Raja-raja 7
|
||||
|
||||
### Tulisan Umum
|
||||
# Tulisan Umum
|
||||
|
||||
#### Susunan Dan Bentuk
|
||||
|
||||
##### Kisah-kisah tentang mukjizat Elisa berlanjut di bab ini. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])
|
||||
Kisah-kisah tentang mukjizat Elisa berlanjut di bab ini. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])
|
||||
|
||||
### Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
|
||||
#### Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
|
||||
|
||||
#### Takut
|
||||
##### Takut
|
||||
|
||||
##### Allah bikin pasukan Aram mendengar suara pasukan besar yang mendekat sehingga dong lari kastinggal dong pu makanan semua dibelakang.
|
||||
Allah bikin pasukan Aram mendengar suara pasukan besar yang mendekat sehingga dong lari kastinggal dong pu makanan semua dibelakang.
|
||||
|
||||
# Hubungan
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Tiga puluh dua tahun
|
||||
|
||||
"Berumur 32 tahun". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]
|
||||
"Berumur 32 tahun". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
### Ayat: 8
|
||||
# Karna, Ahab pu keluarga hancur smua trus nanti Sa kase habis anak laki-laki dari Ahab
|
||||
|
||||
## Karna, Ahab pu keluarga hancur smua trus nanti Sa kase habis anak laki-laki dari Ahab
|
||||
|
||||
Di sini, kata "Binasa" de pu makna kematian. Terjemahan lain: "karna Ahab pu keluarga smua nanti hancur, trus nanti De kase habis stiap anak laki-laki dalam de pu kluarga" atau "Stiap anggota kluarga Ahab akan mati, termasuk stiap anak laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
Di sini, kata "Binasa" de pu makna kematian. Terjemahan lain: "karna Ahab pu keluarga smua nanti hancur, trus nanti De kase habis stiap anak laki-laki dalam de pu kluarga" atau "Stiap anggota kluarga Ahab akan mati, termasuk stiap anak laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# Stiap orang laki-laki
|
||||
|
||||
Frasa dipake untuk merujuk pada setiap laki-laki, tapi kusus pada kata "Anak" untuk kase tekanan kalo anak-anak juga termasuk di dalam dia. Terjemahan lain: "setiap laki-laki". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-
|
||||
Frasa dipake untuk merujuk pada setiap laki-laki, tapi kusus pada kata "Anak" untuk kase tekanan kalo anak-anak juga termasuk di dalam dia. Terjemahan lain: "setiap laki-laki". (Liat: [[rc://*/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Skarang, Ahazia
|
||||
|
||||
Kata "Skarang" di sini dipake untuk menandai jeda dalam kisah itu. Di sini sang penulis kase tau berita dasar tentangi Ahazia menjenguk Yoram. (Liat: [rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
Kata "Skarang" di sini dipake untuk menandai jeda dalam kisah itu. Di sini sang penulis kase tau berita dasar tentangi Ahazia menjenguk Yoram. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Masing-masing deng kereta
|
||||
|
||||
"Deng dong pu kereta sendiri-sendiri".
|
||||
"Deng dong pu kereta sendiri-sendiri"
|
||||
|
||||
# Ketemu dia
|
||||
|
||||
* "Waktu dong ketemu Yehu, de sedang berada''
|
||||
"Waktu dong ketemu Yehu, de sedang berada"
|
||||
|
||||
# Nabot
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
2 Raja-Raja 10
|
||||
# 2 Raja-Raja 10
|
||||
|
||||
# Catatan Umum
|
||||
|
||||
#### Pikiran khusus dalam pasal ini
|
||||
|
||||
Nubuat Tuhan tentang keluarga Ahab su terpenuhi. Yehu bunuh sluruh keturunan Ahab dan sluruh orang yang sembah Baal. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
|
||||
Nubuat Tuhan tentang keluarga Ahab su terpenuhi. Yehu bunuh sluruh keturunan Ahab dan sluruh orang yang sembah Baal. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
|
||||
|
||||
# Hubungan:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
2 Raja raja 12
|
||||
# 2 Raja-Raja 12
|
||||
|
||||
Catatan Umum
|
||||
# Catatan Umum
|
||||
|
||||
#### Susunan dan Bentuk
|
||||
|
||||
|
@ -8,11 +8,12 @@ Pasal ini adalah akhir dari kisah kebangkitan Yehuda di bawa Yoas.
|
|||
|
||||
#### Pikiran khusus dalam pasal ini
|
||||
|
||||
Greja
|
||||
##### Greja
|
||||
|
||||
Yoas memperbaiki Greja. Dalam banyak cara, greja kase gambaran hubungan umat dan TUHAN. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||||
|
||||
# Hubungan:
|
||||
|
||||
* Catatan [2 Raja raja 12:01 ](./01.md)
|
||||
* [Catatan 2 Raja raja 12:01 ](./01.md)
|
||||
|
||||
[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)
|
||||
|
|
|
@ -8,18 +8,16 @@ Merupakan pasal terakhir dari Elisa.
|
|||
|
||||
#### Pikiran istimewa dalam pasal ini adalah
|
||||
|
||||
#### Kematian Elisa
|
||||
##### Kematian Elisa
|
||||
|
||||
Raja Israel mara saat Elisa hampir mati. Elisa kase jamin ke raja Israel untuk dapat tiga kemenangan atas Aram.
|
||||
|
||||
#### Gaya Bahasa yang penting di pasal ini
|
||||
|
||||
#### Metafora
|
||||
##### Metafora
|
||||
|
||||
Raja membandingkan perlindungan yang Elisa kase pada Israel deng "kereta tempur dan pengendara kuda." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
### Hubungan:
|
||||
|
||||
##
|
||||
## Hubungan:
|
||||
|
||||
* **Catatan [2 Raja-raja 13:01](./01.md)**
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,6 @@
|
|||
##### Ini berarti pasukannya mengembalikan wilayah sampai ke perbatasan. Arti lainnya: "Tentaranya menaklukkan lagi beberapa wilayah kekuasaan yang sebelumnya milik Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
# De kembalikan daerah Israel
|
||||
|
||||
Ini berarti pasukannya mengembalikan wilayah sampai ke perbatasan. Arti lainnya: "Tentaranya menaklukkan lagi beberapa wilayah kekuasaan yang sebelumnya milik Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Labo Hamat
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Hapus
|
||||
|
||||
Kehancuran Israel digambarkan sperti TUHAN menghapus dong deng kain. Arti lainnya: "hancur habis". (Lihat: [rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Kehancuran Israel digambarkan sperti TUHAN menghapus dong deng kain. Arti lainnya: "hancur habis". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Nama Isarel
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Apa yang jahat dalam pandangan TUHAN
|
||||
|
||||
Pandangan TUHAN diwakili pertimbangan TUHAN. Lihat bagemana ini di Artikan dalam [2 Raja-Raja 3:2](../03/02.md). Arti lain: "Apa yang jahat menurut pertimbangan TUHAN" atau "apa yang TUHAN hitung sbagai yang jahat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Pandangan TUHAN diwakili pertimbangan TUHAN. Lihat bagemana ini di Artikan dalam [2 Raja-Raja 3:2](../03/02.md). Arti lain: "Apa yang jahat menurut pertimbangan TUHAN" atau "apa yang TUHAN hitung sbagai yang jahat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Di spanjang de pu hidup
|
||||
|
||||
|
@ -12,4 +12,4 @@ Jauh dari dosa-dosa diarahkan pada de menolak untuk lakukan dosa-dosa. Arti lai
|
|||
|
||||
# Yang sebabkan orang Israel juga berdosa
|
||||
|
||||
Di sini kata "Israel" diwakili orang-orang dari kerajaan Israel. Arti lain: "Yang disebabkan orang-orang isarael buat dosa/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Di sini kata "Israel" diwakili orang-orang dari kerajaan Israel. Arti lain: "Yang disebabkan orang-orang isarael buat dosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Ini adalah laki-laki satu pu nama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-n
|
|||
|
||||
# Jadi raja sbagai de pu pengganti
|
||||
|
||||
Kata ''de pu pengganti" adalah sbuah metafora yang berarti "ganti de." Arti lain: "Jadi raja de gantikan Menahem". (Lihat: [rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Kata ''de pu pengganti" adalah sbuah metafora yang berarti "ganti de." Arti lain: "Jadi raja de gantikan Menahem". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Dalam tahun kelima puluh pemerintahan Azarya, raja Yehuda
|
||||
|
||||
Ini bisa di Artikan deng lebih jelas jika waktu itu adalah tahun kelima puluh pada de pu masa pemerintahan. Arti lain: "Pada tahun kelima puluh masa pemerintahan Azarya,raja yehuda explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
Ini bisa di Artikan deng lebih jelas jika waktu itu adalah tahun kelima puluh pada de pu masa pemerintahan. Arti lain: "Pada tahun kelima puluh masa pemerintahan Azarya, raja yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Pekahya
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Ini bisa dinyatakan secara jelas jika waktu itu adalah tahun kedua de pu masa pemrintahan. Arti lain: "Dalam tahun ke-2 masa pemrintahan Pekah anak Remalya, raja Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
## Yotam anak Uzia, raja Yehuda menjadi raja
|
||||
# Yotam anak Uzia, raja Yehuda menjadi raja
|
||||
|
||||
# "Yotam anak Uzia, Raja Yehuda jadi raja atas Yehuda".
|
||||
"Yotam anak Uzia, Raja Yehuda jadi raja atas Yehuda".
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Dengar pesan ini
|
||||
|
||||
1. "pikirkanlah deng hati-hati pesan itu" ato 2) "dengar pesan itu dari Raja Babel".
|
||||
1) "pikirkanlah deng hati-hati pesan itu" ato 2) "dengar pesan itu dari Raja Babel".
|
||||
|
||||
# Trada de barang di istana dan di sluruh daerah yang de tra kase liat sama dong.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
Catatan Umum 2 Raja-raja 23
|
||||
# Catatan Umum 2 Raja-raja 23
|
||||
|
||||
#### Susunan dan bentuk
|
||||
|
||||
|
@ -6,12 +6,12 @@ Kisah tentang Yosia berakhir dalam pasal ini.
|
|||
|
||||
#### Pikiran-pikiran Khusus dalam Pasal Ini
|
||||
|
||||
#### Akhir dari berhala
|
||||
##### Akhir dari berhala
|
||||
|
||||
Yosia hancurkan berhala di Yehuda dan di daerah padang gurun di Israel. Tetapi de berperang melawan Mesir dan mati dalam perang. Stelah de pu kematian, Mesir mengatur sebuah pemerintahan Yehuda yang di atur oleh dong.
|
||||
|
||||
# Hubungan
|
||||
|
||||
* **[2 Kings 23:01 Notes](./01.md)**
|
||||
* **[Catatan 2 Raja-Raja 23:01](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)**
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Yang jahat dalam pandangan TUHAN
|
||||
|
||||
Pandangan TUHAN menunjuk pada penilaian atau anggapan TUHAN. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 3:2](../03/02.md). Terjemahan lain: "yang jahat di anggapan TUHAN" atau "yang TUHAN anggap jahat". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Pandangan TUHAN menunjuk pada penilaian atau anggapan TUHAN. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 3:2](../03/01.md). Terjemahan lain: "yang jahat di anggapan TUHAN" atau "yang TUHAN anggap jahat". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Sperti smua yang De Bapa bikin
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,4 +12,4 @@ Kata-kata ini ditujukan pada Zefanya. Arti lainnya "imam dibawah Seraya".
|
|||
|
||||
# Penjaga pintu
|
||||
|
||||
Liat bagemana diartikan dalam [2 ](../07/10.md)[Raja-raja](../25/08.md)[ 7:10](../07/10.md).
|
||||
Liat bagemana diartikan dalam [2 Raja-raja 7:10](../07/10.md).
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
# Nebuzaradan
|
||||
|
||||
Ini laki-laki satu pu nama. Lihat bagemana ini diartikan dalam [2 ](../25/08.md)[Raja-raja](../25/08.md)[ 25:8](../25/08.md).
|
||||
Ini laki-laki satu pu nama. Lihat bagemana ini diartikan dalam [2 Raja-raja 25:8](../25/08.md).
|
||||
|
||||
# Ribla
|
||||
|
||||
Ini adalah nama tempat. Liat bagemana ini diartikan dalam [2 ](../25/06.md)[Raja-raja](../25/08.md) [25:6](../25/06.md).
|
||||
Ini adalah nama tempat. Liat bagemana ini diartikan dalam [2 Raja-raja 25:6](../25/06.md).
|
||||
|
|
|
@ -4,8 +4,7 @@
|
|||
|
||||
#### Garis besar 2 Raja-raja
|
||||
|
||||
1. Nabi Elia sama Elisa (1:1-8:15)
|
||||
|
||||
1. Nabi Elia sama Elisa (1:1-8:15)
|
||||
* Elia bawa Raja Ahazia ke dalam hukum TUHAN (1:1–18)
|
||||
* Elia naik ke surga trus Elisa ganti de (2:1–25)
|
||||
* Elisa pertahankan kerajaan selatan dari Moab (3:1–27)
|
||||
|
@ -13,14 +12,15 @@
|
|||
* Elisa Sembuhkan Naaman orang Siria (5:1–27)
|
||||
* Elisa bertindak dalam perang melawan Siria kali ini (6:1–7:20)
|
||||
* Reputasi Elisa sama ramalan tentang Hazael (8:1–15)
|
||||
|
||||
2. Sejarah Yehuda sama Israel dari Raja-raja Yoram sampe Israel runtuh (8:16–17:41)
|
||||
3. Sejarah Yehuda dari Raja Hizkia sampe Yehuda runtuh (18:1–25:30)
|
||||
2. Sejarah Yehuda sama Israel dari Raja-raja Yoram sampe Israel runtuh (8:16–17:41)
|
||||
3. Sejarah Yehuda dari Raja Hizkia sampe Yehuda runtuh (18:1–25:30)
|
||||
|
||||
#### Tentang apa kitab-kitab 1 dan 2 Raja-raja?
|
||||
|
||||
Kitab-kitab ini isi tentang apa yang terjadi sama orang Israel, dari zaman raja Salomo sampe kerajaan utara trus selatan hancur. Kitab-kitab ini gambarkan bagemana Israel tabagi jadi dua kerajaan setelah salomo mati. Kitab ini juga cerita tentang smua raja yang memerintah di tiap-tiap kerajaan setelah Salomo mati.
|
||||
|
||||
Di kerajaan selatan, bebrapa raja lakukan apa yang benar di hadapan TUHAN. De pu contoh, Raja Yosia perbaiki trus perbaharui ibadah buat TUHAN. De perintahkan imam besar untuk cari salinan dari hukum TUHAN di Yerusalem ([2 Raja-raja 22–23](../../2ki/22/01.md)). Tapi, smua raja-raja dari kerajaan utara itu jahat.
|
||||
|
||||
Orang-orang Asyur hancurkan kerajaan utara di tahun 772 sbelum masehi. Kerajaan Babilonia hancurkan kerajaan selatan di tahun 586 sebelum masehi.
|
||||
|
||||
#### Sebenarnya judul dari kitab ini diartikan bagemana?
|
||||
|
|
12
2pe/01/08.md
12
2pe/01/08.md
|
@ -4,7 +4,7 @@ Kata ini kase tunjuk ke kepercayaan, kebaikan, pengetahuan, pengendalian diri, k
|
|||
|
||||
# Ko tra mungkin jadi sia-sia ato tra pu buah
|
||||
|
||||
Petrus bicara tentang satu orang yang tra punya kualitas yang di kase tau sperti satu buah ladang yang tra kasi hasil panen. Kalimat ini bisa di kasi tunjuk jadi satu buah bentuk aktif. AT: "Ko bisa dapa hasil dan buah" ato "ko akan ada hasil"(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
Petrus bicara tentang satu orang yang tra punya kualitas yang di kase tau sperti satu buah ladang yang tra kasi hasil panen. Kalimat ini bisa di kasi tunjuk jadi satu buah bentuk aktif. AT: "Ko bisa dapa hasil dan buah" ato "ko akan ada hasil" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# Jadi kring dan trada buah
|
||||
|
||||
|
@ -12,9 +12,7 @@ Kedua ungkapan ini pada dasarnya punya arti yang sama dan kas tegas kalo orang i
|
|||
|
||||
# Dalam kitong pu pengetahuan akan Yesus Kristus
|
||||
|
||||
Ko bisa artikan kata "pengetahuan" deng kata kerja. AT: "lewat ko pu Allah yang maha tau dan kitong pu Tuhan Yesus"
|
||||
|
||||
##### (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
Ko bisa artikan kata "pengetahuan" deng kata kerja. AT: "lewat ko pu Allah yang maha tau dan kitong pu Tuhan Yesus" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# Orang yang tra punya smua itu
|
||||
|
||||
|
@ -22,11 +20,9 @@ Sapa pun yang tra pu smua itu.
|
|||
|
||||
# Tra bisa liat deng jelas dan buta
|
||||
|
||||
Petrus bicara tentang satu orang yang tra pu standar tertentu seakan-akan de tra bisa liat deng jelas ato buta, karna de tra tau betapa dong pu nilai. AT: "sperti satu orang yang tra bisa liat deng jelas betapa dong sangat berharga " (liat:
|
||||
rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Petrus bicara tentang satu orang yang tra pu standar tertentu seakan-akan de tra bisa liat deng jelas ato buta, karna de tra tau betapa dong pu nilai. AT: "sperti satu orang yang tra bisa liat deng jelas betapa dong sangat berharga" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# De pu dosa-dosa yang lama su kasi bersih
|
||||
|
||||
Ko bisa pake kata kerja untuk artikan ini. AT: "karna de pu dosa-dosa yang lama Allah su kasi bersih"
|
||||
(lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
Ko bisa pake kata kerja untuk artikan ini. AT: "karna de pu dosa-dosa yang lama Allah su kasi bersih" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,9 +4,9 @@ Kata-kata "panggil" dan "pilih" pu arti yang sama dan kasi tunjuk ke Allah pu pi
|
|||
|
||||
# Ko tra akan tagate
|
||||
|
||||
Kata "tagate" kasi tunjuk baik untuk 1) jatuh ke dalam dosa. AT: "ko tra bisa bikin dosa" ato 2) jadi tra setia ke Kristus.(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Kata "tagate" kasi tunjuk baik untuk 1) jatuh ke dalam dosa. AT: "ko tra bisa bikin dosa" ato 2) jadi tra setia ke Kristus. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## Deng demikian, pintu ke dalam kerajaan kekal Tuhan dan Kitong pu Juru Slamat, Yesus Kristus, akan tabuka lebar untuk ko
|
||||
# Deng demikian, pintu ke dalam kerajaan kekal Tuhan dan Kitong pu Juru Slamat, Yesus Kristus, akan tabuka lebar untuk ko
|
||||
|
||||
Kalimat ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan buka lebar pintu ke dalam kerajaan kekal" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Petrus lalu kasi jelas de pu ajaran ke orang-orang percaya dan mengapa de bisa p
|
|||
|
||||
# Karna kitong tra ikut mitos-mitos yang di buat deng cerdik
|
||||
|
||||
Kata "kitong" kasi tunjuk pada Petrus dan para rasul yang lain, tapi tra ke pembaca surat Petrus. AT: "karna kam para rasul tra ikut cerita yang dibuat-buat" (liat:rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
Kata "kitong" kasi tunjuk pada Petrus dan para rasul yang lain, tapi tra ke pembaca surat Petrus. AT: "karna kam para rasul tra ikut cerita yang dibuat-buat" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# Kuasa dan kedatangan
|
||||
|
||||
|
@ -20,12 +20,12 @@ Kata "kitong" kasi tunjuk ke smua orang percaya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translat
|
|||
|
||||
# Ketika satu suara datang ke De dalam De pu kemuliaan
|
||||
|
||||
##### Dapat di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "ketika de dengar suara datang dari Yang Maha mulia" atau "ketika de dengar suara dari Yang Maha mulia bicara ke de" atau "ketika Yang Maha mulia bicara sama de" (liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Dapat di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "ketika de dengar suara datang dari Yang Maha mulia" atau "ketika de dengar suara dari Yang Maha mulia bicara ke de" atau "ketika Yang Maha mulia bicara sama de" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Sperti saat oleh yang Maha mulia bilang kepada-Nya
|
||||
|
||||
Petrus kasi tunjuk ke Allah dalam kaitan deng De pu kemuliaan. Ini ungkapan yang dihindari pake nama Allah, di luar penghormatan yang seharusnya di kase tunjuk ke De.
|
||||
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# Kitong pun dengar suara itu datang dari surga
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Kata "hal-hal ini" kase tunjuk buat kebenaran-kebenaran tentang Allah pu sabar d
|
|||
|
||||
# Spaya kam jang sesat oleh kesalahan orang-orang yang tra tau hukum
|
||||
|
||||
Kata "sesat" itu gaya bahasa untuk kasi tau pengaruh untuk bikin hal yang salah. Kalimat ini bisa kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Spaya orang-orang yang tra tau hukum tra tipu kam bikin kam bikin satu hal yang salah" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive])
|
||||
Kata "sesat" itu gaya bahasa untuk kasi tau pengaruh untuk bikin hal yang salah. Kalimat ini bisa kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Spaya orang-orang yang tra tau hukum tra tipu kam bikin kam bikin satu hal yang salah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Kam pu iman hilang
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,10 +4,10 @@
|
|||
|
||||
#### Garis besar Surat 2 Petrus
|
||||
|
||||
1. Permulaan (1:1-2)
|
||||
2. Untuk kase ingat supaya hidup deng benar karna Allah kase mampu kitong untuk begitu (1:3-21)
|
||||
3. Teguran buat guru-guru palsu (2:1-22)
|
||||
4. Anjuran supaya siap diri buat Yesus datang yang kedua kali (3:1-17)
|
||||
1. Permulaan (1:1-2)
|
||||
2. Untuk kase ingat supaya hidup deng benar karna Allah kase mampu kitong untuk begitu (1:3-21)
|
||||
3. Teguran buat guru-guru palsu (2:1-22)
|
||||
4. Anjuran supaya siap diri buat Yesus datang yang kedua kali (3:1-17)
|
||||
|
||||
#### Sapa yang tulis Kitab 2 Petrus?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
# Daud robek de pu baju dan orang-orang yang sama-sama deng de bikin hal yang sama
|
||||
|
||||
##### Daud dan orang-orang itu robek dong pu baju sbagai bentuk tanda dukacita atas kematian raja Saul.
|
||||
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
Daud dan orang-orang itu robek dong pu baju sbagai bentuk tanda dukacita atas kematian raja Saul. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Adoh sayang pahlawan-pahlawan su gugur dalam pertempuran.
|
||||
|
||||
Frasa ini dong ulang di ayat 27 yang kase tau kalo Israel pu pasukan yang kuat su mati. terjemahan yang lain ialah: "Pahlawan yang su gugur di tempat perang.
|
||||
Frasa ini dong ulang di ayat 27 yang kase tau kalo Israel pu pasukan yang kuat su mati. Terjemahan yang lain ialah: "Pahlawan yang su gugur di tempat perang.
|
||||
|
||||
# Pahlawan
|
||||
|
||||
"Pahlawan" itu kata jamak yang kase tunjuk untuk Saul dan Yonatan, atau dua tentara israel. Dalam terjemahan lain "Pahlawan yang berjuang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
"Pahlawan" itu kata jamak yang kase tunjuk untuk Saul dan Yonatan, atau dua tentara israel. Dalam terjemahan lain: "Pahlawan yang berjuang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# Tlah gugur
|
||||
|
||||
|
@ -16,4 +16,4 @@ Hal ini bisa di kase tau ke bentuk aktif. arti yang lain " Yonatan su mati di te
|
|||
|
||||
# Diatas bukit yang tinggi
|
||||
|
||||
Daud lanjutkan de pu puji-pujian di atas gunung Gilboa sperti yang ada di 2 Samuel 1:21. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate figs-apostrophe]])
|
||||
Daud lanjutkan de pu puji-pujian di atas gunung Gilboa sperti yang ada di 2 Samuel 1:21. (Liat: [[rc://*/ta/man/jit/figs-apostrophe]])
|
||||
|
|
|
@ -2,23 +2,22 @@
|
|||
|
||||
#### Susunan Dan Bentuk
|
||||
|
||||
##### Beberapa terjemahan dapat diatur tiap baris puisi yang lebih masuk ke kanan dan tiap bait tulisan supaya lebih gampang tau. BHC (Bebas hak cipta) ini dibuat deng syair dalam 1:19-27.
|
||||
Beberapa terjemahan dapat diatur tiap baris puisi yang lebih masuk ke kanan dan tiap bait tulisan supaya lebih gampang tau. BHC (Bebas hak cipta) ini dibuat deng syair dalam 1:19-27.
|
||||
|
||||
##### Bagian ini de pu lanjutan dari 1 Samuel.
|
||||
Bagian ini de pu lanjutan dari 1 Samuel.
|
||||
|
||||
#### Pikiran Khusus di pasal ini
|
||||
|
||||
##### Lagu sedih yang Daud de menyanyi
|
||||
|
||||
##### Daud puji Saul dan Yonatan sbagai prajurit yang jago skali dan Yonatan sbagai de teman dekat
|
||||
Daud puji Saul dan Yonatan sbagai prajurit yang jago skali dan Yonatan sbagai de teman dekat
|
||||
|
||||
#### Gaya bahasa yang penting
|
||||
|
||||
##### Sinekdoke
|
||||
|
||||
##### Daud pake dua gaya bahasa penting untuk kas tunjuk kalo Yonatan dan Saul tu prajurit yang jago. " Busur Yonatan tra pernah kembali dan pedang Saul yang tra kembali dalam keadaan kosong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Daud pake dua gaya bahasa penting untuk kas tunjuk kalo Yonatan dan Saul tu prajurit yang jago. " Busur Yonatan tra pernah kembali dan pedang Saul yang tra kembali dalam keadaan kosong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# Hubungan:
|
||||
|
||||
* **catatan [2 Samuel 01:01 ](./01.md)**
|
||||
* **[2 Samuel intro](../front/intro.md)
|
||||
* **Catatan [2 Samuel 01:01 ](./01.md)**
|
||||
* **[2 Samuel intro](../front/intro.md)**
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,6 @@
|
|||
# Daud de pu anak laki-laki lahir
|
||||
|
||||
* * *
|
||||
|
||||
** "Daud de pu Istri melahirkan anak laki-laki enam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
"Daud de pu Istri melahirkan anak laki-laki enam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Ahinoam
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Yang kedua dan ketiga
|
||||
|
||||
Anak laki-laki kedua ini lahir stelah de pu anak pertama (ayat 2). ini adalah urutan dari Daud pu anak-anak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
Anak laki-laki kedua ini lahir stelah de pu anak pertama (ayat 2). Ini adalah urutan dari Daud pu anak-anak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Abigail ... Maakha
|
||||
|
||||
|
@ -8,4 +8,4 @@ ini perempuan dong pu nama. Dorang itu Daud pu istri. (Liat: [[rc://*/ta/man/tra
|
|||
|
||||
# Kileab ... Nabal ... Talmai
|
||||
|
||||
* ini laki-laki dong pu nama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini laki-laki dong pu nama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -4,18 +4,14 @@
|
|||
|
||||
#### Susunan dan bentuk
|
||||
|
||||
##### Pasal ini catat percobaan pertama untuk kase selesai perang keluarga.
|
||||
Pasal ini catat percobaan pertama untuk kase selesai perang keluarga.
|
||||
|
||||
##### Brapa penerjemah taruh tiap baris puisi lebih menuju ke kanan dari pada teks yang lain untuk kase gampang kitorang dalam membaca. Buat ini pada lagu puisi di 3:33-34.
|
||||
Brapa penerjemah taruh tiap baris puisi lebih menuju ke kanan dari pada teks yang lain untuk kase gampang kitorang dalam membaca. Buat ini pada lagu puisi di 3:33-34.
|
||||
|
||||
#### Pikiran kusus di pasal ini
|
||||
|
||||
##### Daud tra perna ingin kase luka Saul pu keluarga. Isyboset nasehat Abner jadi Abner mara. De putuskan untuk bantu Daud jadi raja sluruh Israel. Abner de datang dan bikin perjanjian deng Daud. Saat de pigi, Yoab datang dan bilang sama de bawa de ingin bicara sama de dan bunuh Abner. Daud sangat sedih waktu Abner su dapa bunuh.
|
||||
|
||||
#####
|
||||
Daud tra perna ingin kase luka Saul pu keluarga. Isyboset nasehat Abner jadi Abner mara. De putuskan untuk bantu Daud jadi raja sluruh Israel. Abner de datang dan bikin perjanjian deng Daud. Saat de pigi, Yoab datang dan bilang sama de bawa de ingin bicara sama de dan bunuh Abner. Daud sangat sedih waktu Abner su dapa bunuh.
|
||||
|
||||
# Hubungan:
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
* **[2 Samuel 03:01 Notes](./01.md)**
|
||||
* **[Catatan 2 Samuel 03:01](./01.md)**
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# 2 Samuel 6
|
||||
|
||||
Catatan Umum
|
||||
# Catatan Umum
|
||||
|
||||
#### Pikiran khusus dalam pasal ini
|
||||
|
||||
|
@ -14,12 +14,12 @@ Daud menari deng girang di depan tabut perjanjian. de pu Istri, Mikhal, menghina
|
|||
|
||||
#### Gaya bahasa yang penting
|
||||
|
||||
Ironi
|
||||
##### Ironi
|
||||
|
||||
##### Mikhal menghina Daud deng ejekan: "Betapa mulia de Raja Israel hari ini, yang tla telanjang de pu diri pada hari ini di depan mata budak-budak perempuan hamba-hamba de, sperti orang yang hina yang menelanjangi de pu diri sendiri!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
Mikhal menghina Daud deng ejekan: "Betapa mulia de Raja Israel hari ini, yang tla telanjang de pu diri pada hari ini di depan mata budak-budak perempuan hamba-hamba de, sperti orang yang hina yang menelanjangi de pu diri sendiri!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# Hubungan:
|
||||
|
||||
* **[2 Samuel 06:01 Notes](./01.md)**
|
||||
* **[Catatan 2 Samuel 06:01](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)**
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,11 @@
|
|||
## Pigi dan bilang pada Sa pu hamba Daud: 'begini firman TUHAN: ko yang akan buat rumah untuk Sa tinggal?
|
||||
# Pigi dan bilang pada Sa pu hamba Daud: 'begini firman TUHAN: ko yang akan buat rumah untuk Sa tinggal?
|
||||
|
||||
Ini adalah kutipan permulaan yang terkandung didalam situ.
|
||||
|
||||
## Ko yang akan buat rumah untuk Sa tinggal?
|
||||
# Ko yang akan buat rumah untuk Sa tinggal?
|
||||
|
||||
TUHAN pake pertanyaan untuk tekan kalo Daud tra bisa dirikan sama sekali satu Rumah Allah. Pertanyaan ini bisa di terjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan lain : "Kam tra akan dirikan Rumah untuk Sa tinggal"
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
TUHAN pake pertanyaan untuk tekan kalo Daud tra bisa dirikan sama sekali satu Rumah Allah. Pertanyaan ini bisa di terjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tra akan dirikan Rumah untuk Sa tinggal" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
## Buat Rumah untuk Sa tinggal
|
||||
# Buat Rumah untuk Sa tinggal
|
||||
|
||||
Disini kata "rumah" berarti satu rumah ibadah. Didalam pasal 7:11 TUHAN nanti bilang bawa De akan buat rumah untuk Daud. Kata "rumah" brarti keluarga. Kalo ko pu bahasa bisa kase gambar dua ide ini, pake itu disini, dan didalam pasal 7:11.
|
||||
|
|
|
@ -12,6 +12,4 @@ Perkataan ini mengatakan seolah-olah ada sesuatu yang sedang dalam perjalanan da
|
|||
|
||||
# Ko pu hamba
|
||||
|
||||
##### Disini Daud menuju pada de pu diri sendiri sbagai" Ko pu hamba" ini dapat dinyatakan dalam orang pertama. de pu terjemahan lain: "Sa"
|
||||
|
||||
##### (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
Disini Daud menuju pada de pu diri sendiri sbagai" Ko pu hamba" ini dapat dinyatakan dalam orang pertama. de pu terjemahan lain: "Sa" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
|
|
@ -1,2 +1,4 @@
|
|||
# Daud benci dorang
|
||||
# Berita Umum
|
||||
|
||||
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# Dari depan Abisai
|
||||
|
||||
##### Disini Abisai de mewakili de punya diri sendiri dan s'mua prajurit. Terjemahan lain: "Dari Abisai dan de punya s'mua prajurit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Disini Abisai de mewakili de punya diri sendiri dan s'mua prajurit. Terjemahan lain: "Dari Abisai dan de punya s'mua prajurit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# Ke dalam kota
|
||||
|
||||
Disini kata "kota" tunjuk untuk Rabah, Amon pu ibu kota.
|
||||
|
||||
### Sampe di Yerusalem
|
||||
# Sampe di Yerusalem
|
||||
|
||||
"Kembali ke Yerusalem"
|
||||
|
|
10
2sa/10/16.md
10
2sa/10/16.md
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
# Hadadezer ... Sobakh
|
||||
|
||||
##### Ini nama untuk laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini nama untuk laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Di sebrang sungai Efrat
|
||||
|
||||
##### Ini de punya maksud di bagian seb'lah timur dari sungai Efrat.
|
||||
Ini de punya maksud di bagian seb'lah timur dari sungai Efrat.
|
||||
|
||||
# Dorang datang di Helam
|
||||
|
||||
##### Disini kata "datang" dapat diterjemahkan dengan "pergi ke" ato "berkumpul di" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
Disini kata "datang" dapat diterjemahkan dengan "pergi ke" ato "berkumpul di" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
|
||||
Helam
|
||||
# Helam
|
||||
|
||||
##### Ini nama satu tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini nama satu tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -2,22 +2,22 @@
|
|||
|
||||
#### Susunan dan Bentuk
|
||||
|
||||
##### Pasal ini tulis tentang Daud pu kerajaan yang di kase luas. Pasal ini juga kase tunjuk tentang awal cerita yang bicara p'rang antara orang Israel sama orang Amon.
|
||||
Pasal ini tulis tentang Daud pu kerajaan yang di kase luas. Pasal ini juga kase tunjuk tentang awal cerita yang bicara p'rang antara orang Israel sama orang Amon.
|
||||
|
||||
#### Pikiran khusus dalam pasal ini
|
||||
|
||||
##### Malu
|
||||
|
||||
##### Ada rasa malu ato satu hal yang bikin malu di orang Amon kuno dong punya budaya itu untuk cukur de punya janggut ato untuk potong de punya pakean. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Ada rasa malu ato satu hal yang bikin malu di orang Amon kuno dong punya budaya itu untuk cukur de punya janggut ato untuk potong de punya pakean. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
#### Gaya bahasa yang penting
|
||||
|
||||
##### Perumpamaan
|
||||
|
||||
##### Orang-orang Amon pake satu perumpamaan untuk kase banding dong punya diri deng bau busuk: "Dong su jadi busuk untuk Daud" waktu dong sadar kalo dong su bikin Daud marah s'kali. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Orang-orang Amon pake satu perumpamaan untuk kase banding dong punya diri deng bau busuk: "Dong su jadi busuk untuk Daud" waktu dong sadar kalo dong su bikin Daud marah s'kali. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Hubungan:
|
||||
|
||||
* [2 Samuel 10:01 Catatan](./01.md)\****
|
||||
* **[2 Samuel 10:01 Catatan](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)**
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# \# Utus orang untuk kase tau Daud begini, "Sa hamil."
|
||||
# Utus orang untuk kase tau Daud begini, "Sa hamil."
|
||||
|
||||
"Utus" yang dimaksud di sini itu de kirim utusan untuk kase pesan ke Daud kalo de su hamil. Terjemahan lain: "de kirim seorang utusan sama Daud, untuk kase pesan kalo de hamil." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue