Merge remote-tracking branch 'bonnie/master'
This commit is contained in:
commit
2021d62321
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Silwanus menulis kata-kata yang Petrus suruh de untuk ditulis de pu surat. tulis kata-kata yang Petrus suruh de tulis dalam surat itu.
|
||||
|
||||
## Apa yang Sa tulis Ini adalah anugrah yang sejati dari Allah
|
||||
# Apa yang Sa tulis Ini adalah anugrah yang sejati dari Allah
|
||||
|
||||
"Yang sa tulis adalah anugrah sejati dari Allah". Disini kata "anugrah" kasi tuju ke pesan dari injil ini, yang kas tau apa saja kebaikan yang Allah buat ke orang-orang percaya.
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# Smoga Tuhan De buat juga pada ko, bahkan lebih
|
||||
|
||||
Kata ini deng kras bilang bagemana Eli de serius. Arti lain :'Tuhan de hukum ko sperti De akan hukum sa, bahkan lebih'. (liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Kata ini deng kras bilang bagemana Eli de serius. Arti lain :'Tuhan de hukum ko sperti De akan hukum sa, bahkan lebih'. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Mungkin de pu arti 1) bengkak di bagian kulit sehingga sakit ato 2) Wasir. hal i
|
|||
|
||||
# Sehingga kota itu berteriak minta tolong kelangit.
|
||||
|
||||
Kata "kota" adalah satu metonimia untuk orang-orang di kota itu. Mungkin de pu arti 1) kata " Naik sampe ke surga" adalah satu kata untuk "sesuatu yang hebat skali". de pu arti lain: "orang-orang di kota itu bataria kras skali ato 2) kata "Langit" itu sbuah metonimia buat umat Tuhan. De pu arti lain: "Orang-orang dikota tu batria sama dong pu Tuhan" (Liat: [rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Kata "kota" adalah satu metonimia untuk orang-orang di kota itu. Mungkin de pu arti 1) kata " Naik sampe ke surga" adalah satu kata untuk "sesuatu yang hebat skali". de pu arti lain: "orang-orang di kota itu bataria kras skali ato 2) kata "Langit" itu sbuah metonimia buat umat Tuhan. De pu arti lain: "Orang-orang dikota tu batria sama dong pu Tuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
## Berita Umum:
|
||||
# Berita Umum:
|
||||
|
||||
Narasi latar blakang mengenai tukang besi di sluruh negeri Israel.
|
||||
|
||||
## Tra terdapat tukang besi di sluruh negri Israel
|
||||
# Tra terdapat tukang besi di sluruh negri Israel
|
||||
|
||||
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya adalah "trada satu orangpun yang bisa temukan tukang besi".
|
||||
(LIhat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## Tukang besi
|
||||
# Tukang besi
|
||||
|
||||
Di sini kata "tukang besi" dituju pada seseorang yang bikin atau meruncingkan alat logam atau senjata.
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Yonatan mulai seran tentara orang Filistin
|
||||
|
||||
## Yonatan anak Saul suru pembantu bawa de pu senjata
|
||||
# Yonatan anak Saul suru pembantu bawa de pu senjata
|
||||
|
||||
Hamba muda bawa senjata itu
|
||||
lelaki muda yang bertanggung jawab untuk bawa tuan pu senjata-senjata perang.
|
||||
|
|
|
@ -2,19 +2,19 @@
|
|||
|
||||
Seorang hamba lelaki muda yang tanggung jawab untuk angkat senjata-senjata perang milik tuan. Liat bagaimana ko diterjemahkan ini dalam [1 Samuel 14:1](../14/01.md).
|
||||
|
||||
## Orang-orang yang tak bersunat
|
||||
# Orang-orang yang tak bersunat
|
||||
|
||||
Sbuah hinaan yang digunakan untuk laki-laki yang bukan orang Yahudi
|
||||
|
||||
## Bertindak bagi torang
|
||||
# Bertindak bagi torang
|
||||
|
||||
"Kerja untuk mendukung" atau "bantu tong"
|
||||
|
||||
## Tra mudah bagi TUHAN untuk menolong
|
||||
# Tra mudah bagi TUHAN untuk menolong
|
||||
|
||||
Hal negatif ganda ini dapat nyatakan dalam bentuk positif: Terjemahan lain: "TUHAN dapat slamatkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
## Baik banyak maupun sedikit orang.
|
||||
# Baik banyak maupun sedikit orang.
|
||||
|
||||
Perbandingan ini juga masuk diantaranya. Arti lain: " sejumlah orang"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
|
|
@ -4,12 +4,12 @@ De lakukan itu karna tebingn sangat curam. Hal ini dilakukan deng tegas. Terjema
|
|||
|
||||
# Matilah orang-orang itu karna Yonatan
|
||||
|
||||
##### ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:
|
||||
# ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:
|
||||
|
||||
##### "Yonatan bunuh orang Filistin" (Liat:
|
||||
# "Yonatan bunuh orang Filistin" (Liat:
|
||||
|
||||
##### [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## Bawa senjata untuk bunuh dong dari belakang
|
||||
# Bawa senjata untuk bunuh dong dari belakang
|
||||
|
||||
"Yonatan, bawa senjata juga untuk bunuh tentara-tentara Filistin"
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Saul mencari untuk melanjutkan pertempuran melawan orang Filistin
|
||||
|
||||
## Jang biarkan seorangpun tersisa dari dong
|
||||
# Jang biarkan seorangpun tersisa dari dong
|
||||
|
||||
Hal ini dinyatakan deng cara penekanan yang negatif untuk membantai. Hal ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain. "mari kitong bunuh tiap orang dari dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Kenapa ko tra taat... TUHAN?
|
||||
|
||||
Samuel tanya ini untuk marah Saul karna de tra taat kepada TUHAN. Pertanyaan ini bisa diartikan menjadi satu pernyataan. AT: "Kam harus patuh pada TUHAN!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion])
|
||||
Samuel tanya ini untuk marah Saul karna de tra taat kepada TUHAN. Pertanyaan ini bisa diartikan menjadi satu pernyataan. AT: "Kam harus patuh pada TUHAN!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Suara TUHAN
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Mikhal kase tau Daud
|
|||
|
||||
# Kalo ko tra loloskan ko pu diri
|
||||
|
||||
Disini "loloskan ko pu diri" adalah sbuah ungkapan yang menunjuk pada melarikan diri. Arti lain: "Kalo ko tra larikan diri" (Liat: [rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) )
|
||||
Disini "loloskan ko pu diri" adalah sbuah ungkapan yang menunjuk pada melarikan diri. Arti lain: "Kalo ko tra larikan diri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Ko akan dapa bunuh
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Daud bicara kaya de itu orang lain untuk kase tunjuk de pu hormat ke TUHAN. Arti lain: "Sperti sa su dengar .... Kase tau ke sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# \# De nanti datang
|
||||
# De nanti datang
|
||||
|
||||
"Datang" disini mewakili kekuatan ato kuasa. Arti lain: "Srahkan sa ke Saul" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -10,6 +10,6 @@ Gaya bertanya ini dapat diartikan sbagai sebuah seruan. Arti lain: " Daud sedang
|
|||
|
||||
Ini adalah nama dari satu bukit di padang belantara di Yehuda. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# \# Padang belantara?
|
||||
# Padang belantara?
|
||||
|
||||
Ini adalah nama dari sbuah padang pasir di dekat Laut Mati. Ini juga bisa di artikan sbagai " Padang belantara Yehuda" ato "gurun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -10,6 +10,6 @@ Abigail menggunakan pasif untuk menunjukkan de pu rasa hormat terhadap Daud. Ini
|
|||
|
||||
"hadiah ini." "Pemberian" sebenarnya bisa berupa banyak hal.
|
||||
|
||||
## Ko pu hamba untuk sa pu tuan... sa pu tuan
|
||||
# Ko pu hamba untuk sa pu tuan... sa pu tuan
|
||||
|
||||
##### Abigail berbicara tentang de pu diri dan Daud seola-ola dorang adalah dua orang lain untuk menunjukkan bahwa de menghormati Daud. Arti lain: "Sa tlah ... ko ... ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
Abigail berbicara tentang de pu diri dan Daud seola-ola dorang adalah dua orang lain untuk menunjukkan bahwa de menghormati Daud. Arti lain: "Sa tlah ... ko ... ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
## Bukankah ko laki-laki?
|
||||
# Bukankah ko laki-laki?
|
||||
|
||||
Daud gunakan pertanyaan ini untuk tegur Abner karna tra lindungi Saul. Terjemahan lain: "Kam laki-laki pemberani." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
## Siapa yang seperti ko di antara bangsa Israel?
|
||||
# Siapa yang seperti ko di antara bangsa Israel?
|
||||
|
||||
##### Daud gunakan pertanyaan ini untuk tegur Abner karna tra lindungi Saul. Terjemahan lain: "Kam itu tentara terhebat di Israel." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Daud gunakan pertanyaan ini untuk tegur Abner karna tra lindungi Saul. Terjemahan lain: "Kam itu tentara terhebat di Israel." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
## Kenapa ko tra jaga ko pu tuan raja?
|
||||
# Kenapa ko tra jaga ko pu tuan raja?
|
||||
|
||||
Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah pertanyaan sebenarnya dan Daud ingin Abner jawab de pu pertanyaan 2) ini Gaya bertanya dan Daud sedang tegur Abner. Terjemahan lain: "Karna itu kam harus tetap jaga ko pu tuan raja!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
|
@ -8,9 +8,7 @@
|
|||
|
||||
# Enam ratus orang
|
||||
|
||||
600 orang
|
||||
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
600 orang (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Akhis
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
## Bikin penyerangan
|
||||
# Bikin penyerangan
|
||||
|
||||
##### Srang dan ambil perlengkapan berulang-ulang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Srang dan ambil perlengkapan berulang-ulang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Orang Girzi
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Baik, ko akan ketahui apa yang dapat di buat
|
||||
|
||||
Kata "baik" itu kase tunjuk kalo pembicara setuju deng apa yang orang lain bilang . Terjemahan lain: "Ya, sa nanti pigi deng ko supaya ko akan tau, Deng baik, sa akan" (Lihat: [rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) )
|
||||
Kata "baik" itu kase tunjuk kalo pembicara setuju deng apa yang orang lain bilang . Terjemahan lain: "Ya, sa nanti pigi deng ko supaya ko akan tau, Deng baik, sa akan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]] )
|
||||
|
||||
# Ko akan tau apa yang bisa ko buat
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"Kasih ke sesama orang-orang percaya"
|
||||
|
||||
## Ko su lakukan ini ke smua sodara-sodara yang ada di Makedonia
|
||||
# Ko su lakukan ini ke smua sodara-sodara yang ada di Makedonia
|
||||
|
||||
"Ko kase tunjuk kasi ke orang-orang percaya di sluru Makedonia
|
||||
|
||||
|
@ -10,7 +10,7 @@
|
|||
|
||||
Disini, "sodara-sodara" brarti sama-sama orang Kristen.
|
||||
|
||||
## Untuk Ingatan
|
||||
# Untuk Ingatan
|
||||
|
||||
"Untuk coba-coba"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti Lain: "Kristus yang buat sa, Paulus
|
|||
|
||||
# Sa sbagai guru dalam iman dan kebenaran bagi bangsa-bangsa lain
|
||||
|
||||
##### "Sa ajar orang bukan Yahudi tentang iman dan kebenaran" disini, Paulus mungkin pake "iman" dan kebenaran" untuk jelaskan suatu gagasan. Arti Lain: "sa ajar orang non Yahudi tentang iman sejati
|
||||
# "Sa ajar orang bukan Yahudi tentang iman dan kebenaran" disini, Paulus mungkin pake "iman" dan kebenaran" untuk jelaskan suatu gagasan. Arti Lain: "sa ajar orang non Yahudi tentang iman sejati
|
||||
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Di sini "kitong" kasi tunjuk ke smua komunitas Kristen, termasuk Timotius. (Liat
|
|||
|
||||
# Kembali ikut Setan
|
||||
|
||||
Paulus bicara hidup dalam iman ke Kristus sama hal kalo ni satu jalan yang harus diikut. Ni brarti satu orang perempuan yang berenti taat Yesus dan mulai taat sama Setan. dong juga bicara orang dan campur urusan orang lain: "Kasi tinggal jalan Kristus untuk ikut Setan" ato "putuskan untuk ikut Setan sbagai ganti Kristus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]}}
|
||||
Paulus bicara hidup dalam iman ke Kristus sama hal kalo ni satu jalan yang harus diikut. Ni brarti satu orang perempuan yang berenti taat Yesus dan mulai taat sama Setan. dong juga bicara orang dan campur urusan orang lain: "Kasi tinggal jalan Kristus untuk ikut Setan" ato "putuskan untuk ikut Setan sbagai ganti Kristus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Ada satu orang perempuan yang yakin
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
# Berarti ko
|
||||
|
||||
Di sini "ko" itu satu benda yang kasi tunjuk ke Timotius
|
||||
(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])]
|
||||
(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Hamba Allah
|
||||
|
||||
|
|
19
2ch/01/01.md
19
2ch/01/01.md
|
@ -1,18 +1,11 @@
|
|||
# Pendahuluan
|
||||
# was strengthened in his rule
|
||||
|
||||
#### Susunan dan Bentuk
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "gained complete control over his kingdom" or "ruled powerfully over his kingdom" (See: [[rc://*/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
Pasal ini dimulai pada jaman pemrintahan Raja Salomo (2 Tawarikh 1-9)
|
||||
# Yahweh
|
||||
|
||||
#### Pikiran khusus dalam pasal ini
|
||||
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
|
||||
|
||||
### Kebijaksanaan
|
||||
# God was with him
|
||||
|
||||
Salomo minta ke TUHAN untuk kasi kebijaksanaan untuk pimpin umat Allah. TUHAN snang deng de pu permintaan karna dipake untuk menolong sesama. Karna itu, TUHAN juga kasi de kekayaan dan umur panjang pada Salomo.
|
||||
(Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
|
||||
|
||||
## Hubungan:
|
||||
|
||||
### * **Catatan [2 Tawarikh 01:01 ](./01.md)**
|
||||
|
||||
* **Permulaan [2 Tawarikh ](../front/intro.md)**
|
||||
Here "was with him" is an idiom. Alternate translation: "God supported him" or "God helped him" (See: [[rc://*/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Ko su tunjukkan Ko pu kasi setia ke Daud
|
||||
|
||||
Kata tra wujud "kesetiaan" dapa dinyatakan "deng kestian" atau "stia." Terjemahan lain: "Ko su kasihi Daud dengan sangat besar dan stia" ato "Ko sangat stia ke Daud" (Liat: [[rc://*/ta/man/tra nslate/figs-abstractnouns]])
|
||||
Kata tra wujud "kesetiaan" dapa dinyatakan "deng kestian" atau "stia." Terjemahan lain: "Ko su kasihi Daud dengan sangat besar dan stia" ato "Ko sangat stia ke Daud" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,6 @@
|
|||
# Enam ratus syikal perak ... 150 syikal
|
||||
|
||||
Syikal adalah satuan berat yang setara deng 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 6,6 kilogram perak ... Sberat 1,7 kilogram"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
Syikal adalah satuan berat yang setara deng 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 6,6 kilogram perak ... Sberat 1,7 kilogram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
|
||||
# Enam ratus syikal
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,12 @@
|
|||
### 2 Tawarikh 1
|
||||
|
||||
# Permulaan
|
||||
|
||||
# 2 Tawarikh 1 Catatan-catatan Umum
|
||||
#### susunan dan Bentuk
|
||||
|
||||
Pasal itu dimulai pada masa Raja Salomo pu pemerintahan (2 Tawarikh 1-9)
|
||||
|
||||
#### Pikiran khusus dalam pasal ini
|
||||
|
||||
Kebijaksanaan
|
||||
##### Kebijaksanaan
|
||||
|
||||
Salomo minta ke TUHAN untuk kasi kebijaksanaan untuk pimpin umat Allah. TUHAN snang deng de pu permintaan karna dipake untuk tolong sesama. Karna itu, TUHAN juga kasi de kekayaan dan umur panjang ke Salomo.
|
||||
(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,4 @@
|
|||
# 2 Tawarikh 02 De Pu
|
||||
|
||||
# Catatan-catatan Umum
|
||||
# 2 Tawarikh 02 Catatan-catatan Umum
|
||||
|
||||
#### Susunan Dan Bentuk
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +6,8 @@ Kisah pemerintahan Salomo berlanjut di pasal ini. Pasal ini juga mulai cerita pe
|
|||
|
||||
#### Pikiran-pikiran khusus di dalam pasal ini
|
||||
|
||||
Rumah Tuhan
|
||||
##### Rumah Tuhan
|
||||
|
||||
Bait Suci ini ulang kali dapa sebut "rumah Allah" karna Tuhan akan tinggal di dalam dia.
|
||||
(Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# De kase taru
|
||||
|
||||
##### Pembaca harus tau bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Dong kase taru" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Pembaca harus tau bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Dong kase taru" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Di sbelah kanan ... di sbelah kiri
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# De bikin
|
||||
|
||||
##### Di sini kata "de" kas tunjuk ke Salomo. Smua orang yang baca harus tau kalo Salomo mungkin kasi printah ke de pu rakyat untuk kerja pekerjaan yang benar. Terjemahan yang lain : "yang dibuat sama Salomo pu pekerja"
|
||||
# Di sini kata "de" kas tunjuk ke Salomo. Smua orang yang baca harus tau kalo Salomo mungkin kasi printah ke de pu rakyat untuk kerja pekerjaan yang benar. Terjemahan yang lain : "yang dibuat sama Salomo pu pekerja"
|
||||
|
||||
(Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Dua puluh hasta ... sepuluh hasta
|
||||
|
||||
##### Sehasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain : "20 hasta ..... 10 hasta" atau "9.2 meter ..... 4.6 meter"
|
||||
# Sehasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain : "20 hasta ..... 10 hasta" atau "9.2 meter ..... 4.6 meter"
|
||||
|
||||
(Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# Sepuluh hasta...lima hasta...tiga puluh hasta
|
||||
|
||||
##### Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: " 4.6 meter ..... 2.3 meter.... 13.8 meter
|
||||
# Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: " 4.6 meter ..... 2.3 meter.... 13.8 meter
|
||||
|
||||
(Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
# De pu bentuk bulat
|
||||
|
||||
##### Tengki penampung air besar de pu bentuk bulat untuk tampung air
|
||||
# Tengki penampung air besar de pu bentuk bulat untuk tampung air
|
||||
|
||||
# Logam cor
|
||||
|
||||
|
@ -14,8 +14,8 @@ Logam yang dong kasi meleleh dan dong kasi bentuk dalam cetakan
|
|||
|
||||
# Menjadi penuh skali
|
||||
|
||||
##### "Dari sudut yang satu ke sudut yang lain"
|
||||
# "Dari sudut yang satu ke sudut yang lain"
|
||||
|
||||
# De pu lingkaran
|
||||
|
||||
##### Lingkaran itu jarak ato ukuran benda yang de pu keliling bulat.
|
||||
# Lingkaran itu jarak ato ukuran benda yang de pu keliling bulat.
|
||||
|
|
|
@ -8,6 +8,4 @@ Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan yang lain: "tiap 46 sentimeter"
|
|||
|
||||
# Dibuat sama-sama deng tengki itu.
|
||||
|
||||
Ini bisa kasi arti dalam bentuk aktif. Terjemahan yang lain: "waktu smua pekerja dong bikin tengki itu"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini bisa kasi arti dalam bentuk aktif. Terjemahan yang lain: "waktu smua pekerja dong bikin tengki itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -12,9 +12,7 @@ Ini kasi tunjuk untuk lembu yang dong bikin dari tembaga. Terjemahan yang lain:
|
|||
|
||||
# "Tengki" itu dong taruh di atas dua belas patung lembu
|
||||
|
||||
Bisa di kasi tunjuk dalam kalimat aktif. Terjemahan yang lain: "Salomo pu pekerja taruh 'Tengki' di atas patung lembu"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Bisa di kasi tunjuk dalam kalimat aktif. Terjemahan yang lain: "Salomo pu pekerja taruh 'Tengki' di atas patung lembu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# De pu ekor
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# De bikin ... de kasi taruh
|
||||
|
||||
Kata "De" kasi tunjuk ke Salomo. Smua orang yang baca harus tau kalo Salomo mungkin printah de pu rakyat untuk kerja pekerjaan yang benar". Terjemahan yang lain : "Salomo pu pekerja dong bikin....... dong taruh"
|
||||
|
||||
(Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Pake untuk cuci barang-barang yang dong pake untuk bakar korban bakaran
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# De bikin ... de taruh
|
||||
|
||||
Kata "De" kasi tunjuk untuk Salomo. S'mua orang yang baca harus tahu kalo Salomo kasi p'rintah ke orang lain untuk bikin pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan yang lain : "Salomo pu pekerja dong bikin ... dong taruh"
|
||||
|
||||
(Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Sperti yang dong su rencana untuk hasil yang de su rancang
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# De bikin ... De bikin
|
||||
|
||||
Kata "de" tunjuk ke Salomo. Smua orang yang baca harus tau kalo Salomo mungkin kasi p'rintah ke orang lain untuk kerja pekerjaan yang benar. Terjemahan yang lain: "Salomo pu pekerja dong bikin ... Dong bikin"
|
||||
|
||||
(Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Seratus bokor
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# De su buat
|
||||
|
||||
Di sini Huram de wakili smua yang kerja untuk Bait Suci. Terjemahan yang lain: "Huram dan pekerja yang lain su buat"
|
||||
|
||||
(Liat :[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# Empat ratus buah delima
|
||||
|
|
|
@ -4,6 +4,4 @@ Orang-orang yang baca harus mengerti kalo Salomo mungkin kasi printah ke orang l
|
|||
|
||||
# Tembaga pu berat tra bisa dihitung
|
||||
|
||||
Ini bisa di kasi tunjuk dalam kalimat aktif. Mungkin de pu arti 1) terlalu banyak tembaga sampe trada yang bisa hitung. Terjemahan yang lain: "trada satu orangpun yang bisa hitung" ato 2) kalimat yang ditambah-tambah untuk kasi tegas jumlah yang besar dari tembaga. Terjemahan yang lain: "trada satu orang pun yang bisa tetapkan berat s'luruh tembaga".
|
||||
|
||||
(Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
Ini bisa di kasi tunjuk dalam kalimat aktif. Mungkin de pu arti 1) terlalu banyak tembaga sampe trada yang bisa hitung. Terjemahan yang lain: "trada satu orangpun yang bisa hitung" ato 2) kalimat yang ditambah-tambah untuk kasi tegas jumlah yang besar dari tembaga. Terjemahan yang lain: "trada satu orang pun yang bisa tetapkan berat s'luruh tembaga". (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
|
|
@ -10,6 +10,6 @@ Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
dua besi bundar tipis yang dipukulkan secara sama-sama untuk kasi suara yang keras.(Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
120 imam
|
||||
# 120 imam
|
||||
|
||||
"seratus dua puluh imam" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -13,9 +13,7 @@ Di sini Salomo memposisikan Allah sbagai pihak ketiga untuk kase tunjukkan de pu
|
|||
# Lihat
|
||||
|
||||
Ungkapan ini tra terdapat dalam teks Bahasa Indonesia, namun terdapat dalam beberapa teks Bahasa Inggris untuk kase tunjukkan sesuatu yang penting.
|
||||
|
||||
Apalagi Ko pu bait yang sa bangun ini
|
||||
|
||||
"Ko, dan Bait yang sa bangun ini pun tra dapat tampung Ko."
|
||||
|
||||
# Rumah yang sa bangun
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# Pernyataan yang ada hubugannya:
|
||||
|
||||
##### Raja Salomo lanjutkan de pu doa.
|
||||
# Raja Salomo lanjutkan de pu doa.
|
||||
|
||||
# Harus bersumpah
|
||||
|
||||
##### Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "satu orang minta de untuk sumpah." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
# Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "satu orang minta de untuk sumpah." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## Di dalam Rumah ini
|
||||
# Di dalam Rumah ini
|
||||
|
||||
Ini kase tunjuk ke Rumah Allah.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# Doa
|
||||
|
||||
##### Kata "doa" pu arti yang sama deng "permohonan", yang kase tekankan bahwa satu orang sungguh-sungguh saat buat de pu permohonan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
# Kata "doa" pu arti yang sama deng "permohonan", yang kase tekankan bahwa satu orang sungguh-sungguh saat buat de pu permohonan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# Kenal kutuk dan de pu penderitaan sendiri
|
||||
|
||||
##### Kata "kutuk" di sini merupakan gaya bahasa yang kase tunjuk ke dosa, sementara dosa dan penderitaan disebutkan sbagai sesuatu yang ada dalam hati orang. Terjemahan lain: "kenal dosa dan penderitaan di dalam de pu hati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
# Kata "kutuk" di sini merupakan gaya bahasa yang kase tunjuk ke dosa, sementara dosa dan penderitaan disebutkan sbagai sesuatu yang ada dalam hati orang. Terjemahan lain: "kenal dosa dan penderitaan di dalam de pu hati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
##### menadahkan de pu tangan ke arah Bait ini
|
||||
# menadahkan de pu tangan ke arah Bait ini
|
||||
|
||||
Ini adalah sebuah cara untuk kase tunjuk bahwa dong sedang berdoa ke Allah yang pu Bait tersebut. Lihatlah terjemahan "Angkat tangan" ini dalam [2 Chronicles 6:12](../06/12.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
|
|
@ -5,9 +5,7 @@ Kata ini sama deng kenal nama Allah, di mana nama Allah itu kase tunjuk pada De
|
|||
# Sama s'perti Ko pu umat Israel
|
||||
|
||||
"Sama s'perti Ko pu umat Israel kenal Ko dan takut deng Ko"
|
||||
|
||||
Ko pu nama dimuliakan di Rumah kudus yang sa bangun
|
||||
|
||||
Istilah "Ko nama dapa panggil" kase tunjuk pada kata "disebut deng Ko pu nama" yang kase tunjuk Allah s'bagai pemilik Rumah Tuhan. Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ko pu Rumah Tuhan yang sa su bangun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Rumah yang sa bangun
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Kesimpulan ini ke dong yang berpesta di Yerusalem, tra perlu setiap orang yang t
|
|||
|
||||
# Dari Hamat sampe ke sungai kecil di Mesir
|
||||
|
||||
Hamat ada di sebelah utara Israel, dan sungai kecil di Mesir ada di sebelah selatan Israel. Ini digunakan bersama untuk jelaskan orang-orang dari setiap bagian wilayah Israel di pesta. Terjemahan lain: "dari Hamat di utara ke sungai Mesir di selatan "(Liat: [rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Hamat ada di sebelah utara Israel, dan sungai kecil di Mesir ada di sebelah selatan Israel. Ini digunakan bersama untuk jelaskan orang-orang dari setiap bagian wilayah Israel di pesta. Terjemahan lain: "dari Hamat di utara ke sungai Mesir di selatan "(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
# Hari kedelapan
|
||||
|
||||
Kata "kedelapan" ini urutan nomor "8." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
Perkumpulan Raya
|
||||
|
||||
Ini sbuah perkumpulan kusus yang ada hubungan deng agama
|
||||
|
||||
# Dong su rayakan penyucian mezbah
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Telinga yang penuh perhatian itu sebuah penjelasan untuk dengar deng penuh perha
|
|||
|
||||
# Dong berdoa di tempat ini
|
||||
|
||||
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "buat doa-doa yang kam lakukan di tempat ini" atau "buat kam waktu kam berdoa di tempat ini" (Liat: [rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "buat doa-doa yang kam lakukan di tempat ini" atau "buat kam waktu kam berdoa di tempat ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
|||
|
||||
"akan kagum"
|
||||
|
||||
### Akan bilang
|
||||
# Akan bilang
|
||||
|
||||
##### Ini bagemana yang akan dong kase tunjuk spaya dong kaget tentang apa yang terjadi di Bait Suci (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
Ini bagemana yang akan dong kase tunjuk spaya dong kaget tentang apa yang terjadi di Bait Suci (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# Yang pimpin dong kluar dari negri Mesir
|
||||
|
||||
Kalimat ini bilang kalo dong harus sembah Tuhan. (Liat: [rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
Kalimat ini bilang kalo dong harus sembah Tuhan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
|
||||
# Dong Malah Ikuti Allah Lain
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# Salomo kuasai di Hamat-Zoba
|
||||
|
||||
##### Salomo gantikan de pu diri sendiri dan de pasukan perang smua. Arti lain: "Salomo dan de pasukan serang kota Hamat-Zoba".
|
||||
Salomo gantikan de pu diri sendiri dan de pasukan perang smua. Arti lain: "Salomo dan de pasukan serang kota Hamat-Zoba".
|
||||
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,6 @@
|
|||
# Para pekerja
|
||||
|
||||
"Budak"
|
||||
|
||||
Dorang sampe skarang ini.Kata ini kase brita tentang dong pu turunan yang salomo suruh jadi budak. Arti lain: "Dan dong turunan masih tetap jadi Salomo budak sampe skarang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
|
||||
# Sampe skarang ini
|
||||
|
|
21
2ch/09/08.md
21
2ch/09/08.md
|
@ -1,2 +1,21 @@
|
|||
# Yang su berkenan kepada ko, yang tundukkan ko di De pu takhta
|
||||
# who has taken pleasure in you, who placed you on his throne
|
||||
|
||||
These phrases tell why people should praise Yahweh. Alternate translation: "because he has taken pleasure in you and placed you on his throne" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]])
|
||||
|
||||
# who has taken pleasure in you
|
||||
|
||||
"who is pleased with you"
|
||||
|
||||
# who placed you on his throne, to be king for Yahweh your God
|
||||
|
||||
The idea of being on Yahweh's throne represents having the authority to rule as Yahweh does. Being king "for Yahweh" means to represent Yahweh as king. Alternate translation: "who gave you authority to rule as he does, to represent Yahweh your God as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# in order to establish them forever
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) "establish" represents helping them in general. Alternate translation: "in order to help them forever" or 2) "establish" represents making them strong as a nation. Alternate translation: "in order to make them a nation forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# for you to do justice and righteousness
|
||||
|
||||
The abstract nouns "justice" and "righteousness" can be expressed with the words "fairly" and "righteously." Alternate translation: "for you to rule fairly and righteously" or "for you to do what is just and right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# Stelah
|
||||
|
||||
Kata ini digunakan untuk menandai awal dari bagian crita.
|
||||
|
||||
Jika ada ungkapan lain dalam ko pu bahasa, pertimbangkan untuk gunakan de.
|
||||
|
||||
# Ketika Rehabeam didirikan pemerintahan
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# TUHAN tarik kembali De pu amarah dari de, jadi TUHAN tra binasakan de
|
||||
|
||||
Tuhan tra lagi marah deng Rehabeam, hal ini dikatakan seolah-olah TUHAN [pu kemarahan itu sperti orang yang berpaling dari Rehabeam. Terjemahan lain: "TUHAN tra lagi marah ke dia dan tra akan binasakan dia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
Tuhan tra lagi marah deng Rehabeam, hal ini dikatakan seolah-olah TUHAN pu kemarahan itu sperti orang yang berpaling dari Rehabeam. Terjemahan lain: "TUHAN tra lagi marah ke dia dan tra akan binasakan dia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# Masih ada hal-hal
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# Banyak orang Etiopia jatuh dan tra bisa disembuhkan
|
||||
|
||||
##### Arti yang memungkinkan ialah 1) "Banyak pasukan Etiopia mati karna tra bisa disembuhkan" atau 2) "Banyak orang Etiopia yang mati sampe tra ada yang tersisa."
|
||||
Arti yang memungkinkan ialah 1) "Banyak pasukan Etiopia mati karna tra bisa disembuhkan" atau 2) "Banyak orang Etiopia yang mati sampe tra ada yang tersisa."
|
||||
|
||||
# Banyak orang Etiopia yang jatuh
|
||||
|
||||
##### Di sini "jatuh" merupakan ungkapan dari mati dalam peperangan. Arti lain: "Banyak pasukan Etiopia yang mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
Di sini "jatuh" merupakan ungkapan dari mati dalam peperangan. Arti lain: "Banyak pasukan Etiopia yang mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
## Karna dorang dapa kase hancur di hadapan TUHAN dan di hadapan De pu pasukan
|
||||
# Karna dorang dapa kase hancur di hadapan TUHAN dan di hadapan De pu pasukan
|
||||
|
||||
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Karna TUHAN su hancurkan dong smua" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Kata "dorang" menunjuk pada kata "bangsa" dan "kota." Mengalahkan satu deng yang
|
|||
|
||||
# Bangsa yang satu akan kasi hancur bangsa yang lain dan kota yang satu akan kasi hancur kota yang lain
|
||||
|
||||
Di sini "bangsa" dan "kota" menunjuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Kam bisa pake kata penghubung untuk kasi jelas hubungan kedua kata ini. Arti lain: "Bangsa-bangsa dan kota-kota saling kasi hancur, orang-orang dari satu bangsa melawan orang-orang dari bangsa lain, dan orang-orang dari satu kota melawan orang-orang dari kota lainnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
Di sini "bangsa" dan "kota" menunjuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Kam bisa pake kata penghubung untuk kasi jelas hubungan kedua kata ini. Arti lain: "Bangsa-bangsa dan kota-kota saling kasi hancur, orang-orang dari satu bangsa melawan orang-orang dari bangsa lain, dan orang-orang dari satu kota melawan orang-orang dari kota lainnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,4 @@
|
|||
##### "Tahun 35" (Liat:
|
||||
# "Tahun 35"
|
||||
(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
|
||||
##### [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
|
11
2ch/16/06.md
11
2ch/16/06.md
|
@ -1,21 +1,20 @@
|
|||
# Panggil smua orang Yehuda
|
||||
|
||||
##### Ini ditujukan pada smua orang yang tinggal di Yehuda. Terjemahan lain: "Panggil smua orang Yehuda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Ini ditujukan pada smua orang yang tinggal di Yehuda. Terjemahan lain: "Panggil smua orang Yehuda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Kayu
|
||||
|
||||
##### Biasa digunakan untuk bangun rumah atau tembok.
|
||||
Biasa digunakan untuk bangun rumah atau tembok.
|
||||
|
||||
# Baesa untuk
|
||||
|
||||
##### "Baesa" di sini ditujukan pada de pu para pekerja. Terjemahan lain: "Pekerja Baesa untuk" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Baesa" di sini ditujukan pada de pu para pekerja. Terjemahan lain: "Pekerja Baesa untuk" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Bangun...Untuk kas kuat
|
||||
|
||||
##### "Perkuat...Untuk kekuatan"
|
||||
"Perkuat...Untuk kekuatan"
|
||||
|
||||
# Raja Asa pake
|
||||
|
||||
##### "Raja Asa" di sini menjelaskan de pu para pekerja. Terjemahan lain: "Pekerja raja Asa menggunakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Geba
|
||||
|
||||
"Raja Asa" di sini menjelaskan de pu para pekerja. Terjemahan lain: "Pekerja raja Asa menggunakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Geba
|
||||
Itu adalah nama kota. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# Tahun ketiga puluh sembilan
|
||||
|
||||
Tahun ke 39
|
||||
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# De menderita sakit di De pu kaki
|
||||
|
|
11
2ch/17/03.md
11
2ch/17/03.md
|
@ -1,17 +1,14 @@
|
|||
# TUHAN menyertai Yosafat
|
||||
|
||||
##### Kata "menyertai" ini sebuah ungkapan. Arti yang lain: "Allah dukung de" atau "Allah bantu de"
|
||||
|
||||
Kata "menyertai" ini sebuah ungkapan. Arti yang lain: "Allah dukung de" atau "Allah bantu de"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# De jalan menurut de bapa pu cara hidup
|
||||
|
||||
##### Ini de pu maksud itu kehidupan dan tabiat seseorang dinyatakan seakan mengikuti suatu jalan. Hampir seluruh hidupnya, Daud hidup di jalan yang benar menurut TUHAN. Arti lain: "berada di jalan awal kehidupan yang dilalui Daud" atau "hidup deng benar sperti yang dilakukan di awal-awal de bapa pu kehidupan, Daud" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Ini de pu maksud itu kehidupan dan tabiat seseorang dinyatakan seakan mengikuti suatu jalan. Hampir seluruh hidupnya, Daud hidup di jalan yang benar menurut TUHAN. Arti lain: "berada di jalan awal kehidupan yang dilalui Daud" atau "hidup deng benar sperti yang dilakukan di awal-awal de bapa pu kehidupan, Daud" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Tra cari berhala Baal
|
||||
|
||||
##### Ini brarti kalo de tra sembah berhala untuk cari bantuan buat dong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Ini brarti kalo de tra sembah berhala untuk cari bantuan buat dong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Jalan di
|
||||
|
||||
##### Kata "jalan" merupakan ungkapan. Arti lain: "mengikuti" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Kata "jalan" merupakan ungkapan. Arti lain: "mengikuti" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# Akan kase ke tangan raja
|
||||
|
||||
##### "Tangan" raja di sini mengacu pada de pu kekuasaan. Ini brarti bawa Allah bantu dong lawan orang-orang di Ramot-Gilead. Terjemahan lain: "su perbolehkan raja untuk tangkap Dong" atau "akan perbolehkan ko pu pasukan untuk tangkap Dorang"
|
||||
|
||||
"Tangan" raja di sini mengacu pada de pu kekuasaan. Ini brarti bawa Allah bantu dong lawan orang-orang di Ramot-Gilead. Terjemahan lain: "su perbolehkan raja untuk tangkap Dong" atau "akan perbolehkan ko pu pasukan untuk tangkap Dorang"
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# Dari kota Besyeba sampe ke pegunungan Efraim
|
||||
|
||||
##### Itu sbuah gambaran yang artinya sluruh negri yang Yosafat kuasai, dari bagian selatan ke bagian utara, itu maksudnya sluruh negri di antaranya. Arti lain: "sluruh negri Yehuda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
Itu sbuah gambaran yang artinya sluruh negri yang Yosafat kuasai, dari bagian selatan ke bagian utara, itu maksudnya sluruh negri di antaranya. Arti lain: "sluruh negri Yehuda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# Bawa dong kembali ke TUHAN
|
||||
|
||||
##### Penulis bicara tentang Yosafat memimpin orang-orang untuk kembali melayani TUHAN seakan-akan sa bawa dong kembali ke dong pu tempat pertama. Arti lain: "Meyakinkan dong untuk ke TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Penulis bicara tentang Yosafat memimpin orang-orang untuk kembali melayani TUHAN seakan-akan sa bawa dong kembali ke dong pu tempat pertama. Arti lain: "Meyakinkan dong untuk ke TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
### Dong pu nenek moyang
|
||||
# Dong pu nenek moyang
|
||||
|
||||
"Dong pu nenek moyang" ato "Dong pu nenek moyang"
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Datang prang
|
||||
|
||||
1. Frasa ini di pake untuk menandai hal yang penting dalam cerita. Kalo ko pu cara bahasa untuk bikin hal yang sperti ini, ko haru pake pertimbangka.
|
||||
Frasa ini di pake untuk menandai hal yang penting dalam cerita. Kalo ko pu cara bahasa untuk bikin hal yang sperti ini, ko haru pake pertimbangka.
|
||||
|
||||
# Orang Meunim
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Menuju ke Bait Suci.
|
|||
|
||||
# Ko pu nama ada di bait ini
|
||||
|
||||
Di sini kehadiran TUHAN digambarkan deng De pu "nama". Terjemahan lain: "Ko pu kehadiran ada di dalam Bait Suci ini" (Liat: [rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Di sini kehadiran TUHAN digambarkan deng De pu "nama". Terjemahan lain: "Ko pu kehadiran ada di dalam Bait Suci ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,11 @@
|
|||
# Tekoa
|
||||
|
||||
Arti nama kota ini sperti dalam
|
||||
|
||||
2 Tawarikh 11:6. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Ko akan tetap berdiri teguh
|
||||
|
||||
Kalimat ini dapa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "De akan dukung ko" ato "De akan tolong ko" (Liat:
|
||||
Kalimat ini dapa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "De akan dukung ko" ato "De akan tolong ko"
|
||||
|
||||
# Percaya ke De pu para nabi, dan ko akan berhasil
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,6 @@ Serang secara tiba-tiba
|
|||
# Gunung Seir
|
||||
|
||||
Arti nama tempat ini sperti dalam
|
||||
|
||||
[2 Chronicles 20:10](../20/10.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Dong terpukul kalah
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Hari keempat
|
||||
|
||||
" hari keempat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
"hari keempat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# Lembah Pujian
|
||||
|
||||
|
@ -9,5 +9,4 @@ Ini merupakan nama sbuah tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-name
|
|||
# Sampe hari ini
|
||||
|
||||
Ini brarti hari dimana penulis de tuliskan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam
|
||||
|
||||
[2 Chronicles 5:9](../05/09.md).
|
||||
|
|
16
2ch/20/34.md
16
2ch/20/34.md
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Dari pertama sampe trakhir
|
||||
|
||||
##### Dua hal yang bertolak blakang diberikan untuk menunjuk pada smua hal mengenai Yosafat slama pemerintahan itu sbagai raja. Arti lain: "Dari awal de pu pemerintahan sampai de meninggal" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
Dua hal yang bertolak blakang diberikan untuk menunjuk pada smua hal mengenai Yosafat slama pemerintahan itu sbagai raja. Arti lain: "Dari awal de pu pemerintahan sampai de meninggal" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# Tercantum dalam riwayat ... Israel
|
||||
|
||||
##### Untuk menambahkan tekanan pada brita penting yang su ikuti de, dalam bahasa Inggris dipake kata "lihat." Arti lain: "Sapapun dapa melihat riwayat ... Israel dan liat bawa dong ada tulis di sana"
|
||||
Untuk menambahkan tekanan pada brita penting yang su ikuti de, dalam bahasa Inggris dipake kata "lihat." Arti lain: "Sapapun dapa melihat riwayat ... Israel dan liat bawa dong ada tulis di sana"
|
||||
|
||||
# Tertulis dalam ... yang tercantum dalam
|
||||
|
||||
|
@ -12,16 +12,14 @@ Ini dapa ditulis pake bentuk aktif. Arti lain: "Di dalam ... yang ada di dalam"
|
|||
|
||||
# Hanani
|
||||
|
||||
##### Arti nama laki-laki ini sperti dalam
|
||||
|
||||
##### [2 Chronicles 16:7](../16/07.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Arti nama laki-laki ini sperti dalam
|
||||
[2 Chronicles 16:7](../16/07.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Riwayat Yehu anak Hanani
|
||||
|
||||
##### Ini merupakan nilai sejarah yang su ditulis oleh Yehu.
|
||||
Ini merupakan nilai sejarah yang su ditulis oleh Yehu.
|
||||
|
||||
# Buku Sejarah Raja-Raja Israel
|
||||
|
||||
##### Merupakan sbuah buku yang su trada. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam
|
||||
|
||||
##### [2 Chronicles 16:11](../16/11.md).
|
||||
Merupakan sbuah buku yang su trada. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam
|
||||
[2 Chronicles 16:11](../16/11.md).
|
||||
|
|
|
@ -13,5 +13,4 @@ Yosafat dan Ahazia tra bikin kapal, tapi dong pu pekerja-pekerja yang bikin kapa
|
|||
# Ezion-Geber
|
||||
|
||||
Arti nama tempat ini sperti dalam
|
||||
|
||||
[2 Chronicles 8:17](../08/17.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,6 @@ Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-na
|
|||
# Maresa
|
||||
|
||||
Arti nama ini seperti dalam
|
||||
|
||||
[2 Tawarikh 11:8](../11/08.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Sampe kapal-kapal itu rusak
|
||||
|
|
|
@ -4,8 +4,8 @@ Orang lain bantu Yoram bikin bukit-bukit persembahan ini di gunung-gunung Yehuda
|
|||
|
||||
# De bikin orang-orang Yerusalem bikin kafir
|
||||
|
||||
##### Yoram bikin sampe de pu rakyat menyembah berhala bukan TUHAN. Orang-orang yang menyembah allah-allah lain untuk mendapatkan sesuatu dicontokan sbagai roh pelacur. Arti lain: "De bikin orang-orang Yerusalem kase tinggal TUHAN dan melayani allah-allah lain, sperti pelacur yang melayani laki-laki lain yang bukan dong pu suami " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Yoram bikin sampe de pu rakyat menyembah berhala bukan TUHAN. Orang-orang yang menyembah allah-allah lain untuk mendapatkan sesuatu dicontokan sbagai roh pelacur. Arti lain: "De bikin orang-orang Yerusalem kase tinggal TUHAN dan melayani allah-allah lain, sperti pelacur yang melayani laki-laki lain yang bukan dong pu suami " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## De bikin orang-orang Yehuda jauh dari Allah
|
||||
# De bikin orang-orang Yehuda jauh dari Allah
|
||||
|
||||
##### Tra ikut TUHAN berbicara sbagai tra ikuti jalan yang benar. Arti lain: "De bikin Yehuda tra ikuti TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Tra ikut TUHAN berbicara sbagai tra ikuti jalan yang benar. Arti lain: "De bikin Yehuda tra ikuti TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -6,4 +6,4 @@
|
|||
|
||||
Yizreel yang lebih sering di sebut umat Israel.
|
||||
|
||||
.
|
||||
|
||||
|
|
20
2ch/25/14.md
20
2ch/25/14.md
|
@ -1,2 +1,20 @@
|
|||
# De pu waktu tiba
|
||||
# Tibalah waktunya
|
||||
|
||||
Kata-kata ini digunakan untuk menandai awal suatu bagian baru dari cerita. Jika bahasa anda mempunyai cara untuk menerjemahkannya, anda dapat menggunakannya disini.
|
||||
|
||||
# mengalahkan orang-orang Edom
|
||||
|
||||
"membantai orang-orang Edom" atau "membunuh orang-orang Edom"
|
||||
|
||||
# berhala yang disembah orang-orang Seir
|
||||
|
||||
"berhala-berhala yang disembah orang-orang Seir"
|
||||
|
||||
# sujud ... membakar dupa
|
||||
|
||||
Ini merupakan lambang perbuatan menyembah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# berhala
|
||||
|
||||
Ini mengungkapkan pendapat yang umum tentang hari dimana berhala-berhala menentukan siapa yang memenangkan pertempuran.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# Apa yang benar di hadapan TUHAN
|
||||
|
||||
##### Hadapan gambarkan penglihatan, dan penglihatan gambarkan pemikiran atou penilaian. Lihat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 14:2](../14/02.md). Terjemahan lain: "apa yang dipandang baik oleh TUHAN" atau "apa yang dianggap baik oleh TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Hadapan gambarkan penglihatan, dan penglihatan gambarkan pemikiran atou penilaian. Lihat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 14:2](../14/02.md). Terjemahan lain: "apa yang dipandang baik oleh TUHAN" atau "apa yang dianggap baik oleh TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Sperti yang de pu bapa buat, Amazia
|
||||
|
||||
##### Hal ini menyiratkan bahwa de pu bapa su buat hal yang baik di hadapan Tuhan. Terjemahan lain: "sama sperti yang de pu bapa, Amazia, su buat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Hal ini menyiratkan bahwa de pu bapa su buat hal yang baik di hadapan Tuhan. Terjemahan lain: "sama sperti yang de pu bapa, Amazia, su buat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
* Dalam segala hal
|
||||
# Dalam segala hal
|
||||
|
||||
##### Ini merupakan sebuah penyamarataan. Terjemahan lain: "di jalan yang sama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
Ini merupakan sebuah penyamarataan. Terjemahan lain: "di jalan yang sama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# Pemimpin keluarga tanggung jawab terhadap
|
||||
|
||||
Kata "tanggung jawab" di sini bermakna dorang miliki kuasa. Terjemahan lain: "di bawah pu kekuasaan ada satu pasukan" atau "dorang perintah satu pasukan tentara. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]
|
||||
Kata "tanggung jawab" di sini bermakna dorang miliki kuasa. Terjemahan lain: "di bawah pu kekuasaan ada satu pasukan" atau "dorang perintah satu pasukan tentara. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
### Berita Umum
|
||||
# Berita Umum
|
||||
|
||||
##### Halaman ini dikase kosong.
|
||||
Halaman ini dikase kosong.
|
||||
|
|
|
@ -4,6 +4,5 @@
|
|||
|
||||
# Sujud dan sembah
|
||||
|
||||
##### Obyek dari penyembahan dapat dimasukkan dalam terjemahan. Terjemahan lain: "sujud dan sembah TUHAN"
|
||||
|
||||
Obyek dari penyembahan dapat dimasukkan dalam terjemahan. Terjemahan lain: "sujud dan sembah TUHAN"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,9 @@
|
|||
# Setuju ntuk merayakan Paskah di bulan kedua
|
||||
|
||||
##### Orang-orang Israel biasa dorang rayakan paskah pada bulan pertama. Bulan pertama itu pada akhir bulan Maret dan awal bulan April menurut kalender barat.
|
||||
Orang-orang Israel biasa dorang rayakan paskah pada bulan pertama. Bulan pertama itu pada akhir bulan Maret dan awal bulan April menurut kalender barat.
|
||||
|
||||
# Bulan kedua
|
||||
|
||||
Ini bulan kedua menurut kalender Ibrani. Sekitar akhir April dan awal Mei dalam penanggalan barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
### Berita Umum:
|
||||
# Berita Umum:
|
||||
|
||||
##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
|
||||
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
|
||||
|
|
10
2ch/30/04.md
10
2ch/30/04.md
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# Keputusan itu
|
||||
# Keputusan itu
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
##### Ini tujuk pada keputusan bawa paskah akan dibuat di bulan kedua, tra di bulan pertama.
|
||||
Ini tujuk pada keputusan bawa paskah akan dibuat di bulan kedua, tra di bulan pertama.
|
||||
|
||||
# Di lihat baik raja Hizkia dan smua yang kumpul disitu
|
||||
|
||||
** **
|
||||
|
||||
##### Mata brarti melihat, dan melihat berarti pikiran atau penghakiman. Terjemahan lain: "dalam penghakiman raja dan smua yang kumpul" atau "kepada raja dan smua orang yang kumpul itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Mata brarti melihat, dan melihat berarti pikiran atau penghakiman. Terjemahan lain: "dalam penghakiman raja dan smua yang kumpul" atau "kepada raja dan smua orang yang kumpul itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
10
2ch/30/07.md
10
2ch/30/07.md
|
@ -1,14 +1,10 @@
|
|||
# Pernyataan yang ada hubungan:
|
||||
# Pernyataan yang ada hubungan:
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
##### lni lanjutan dari pesan raja Hizkia terhadap orang-orang Israel.
|
||||
lni lanjutan dari pesan raja Hizkia terhadap orang-orang Israel.
|
||||
|
||||
# Ko pu sodara-sodara
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
##### Disini "sodara-sodara (laki-laki)" brarti orang-orang Israel. Terjemahan lain: "ko pu orang-orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Disini "sodara-sodara (laki-laki)" brarti orang-orang Israel. Terjemahan lain: "ko pu orang-orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# De buat dong jadi takut
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# Smua umat dari Yehuda
|
||||
|
||||
##### "Yehuda" itu sluruh suku Israel bagian selatan.
|
||||
"Yehuda" itu sluruh suku Israel bagian selatan.
|
||||
|
||||
# Smua umat yang datang dari Israel
|
||||
|
||||
##### "Israel" itu suku-suku di Israel bagian utara. Umat adalah bagian dari suku itu. Dong datang ke Yerusalem, yang ada di Yehuda. Terjemahan lain: "umat yang datang dari Israel bagian utara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
"Israel" itu suku-suku di Israel bagian utara. Umat adalah bagian dari suku itu. Dong datang ke Yerusalem, yang ada di Yehuda. Terjemahan lain: "umat yang datang dari Israel bagian utara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Perantau yang datang dari Israel
|
||||
|
||||
# "Tanah Israel" brarti tanah yang miliki suku-suku di Israel bagian utara. Terjemahan lain: "perantau yang datang dari tanah Israel bagian utara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
"Tanah Israel" brarti tanah yang miliki suku-suku di Israel bagian utara. Terjemahan lain: "perantau yang datang dari tanah Israel bagian utara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# Dong juga kasi
|
||||
|
||||
##### Ini dipahami kalo dong kasi dengan tulus. Terjemahan lain: "Dong juga kasi persembahan sukarela"
|
||||
|
||||
Ini dipahami kalo dong kasi dengan tulus. Terjemahan lain: "Dong juga kasi persembahan sukarela"
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# Yang umur tiga tahun ke atas
|
||||
|
@ -10,7 +9,7 @@
|
|||
|
||||
# Dorang yang akan masuk kedalam
|
||||
|
||||
##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Nama-nama yang akan tertulis" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Nama-nama yang akan tertulis" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Sesuai deng hari yang suda ditetapkan untuk dong yang bertugas menurut dong kelompok masing-masing.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Para pembaca harus mengerti kalo Hizkia de suruh orang-orang lain untuk kerjakan itu. arti lain: "Hizkia deng brani dan printah de pu orang-orang untuk bangun kembali ... Dong bangun ... Dong juga ... Dong kuat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
Hizkia deng brani dan bangun kembali
|
||||
# Hizkia deng brani dan bangun kembali
|
||||
|
||||
Brapa kemungkinan artinya 1) Hizkia kas kuat de pu posisi deng memerintah de pu orang-orang untuk perbaiki tembok kota. Ko dapa membuat ini jelas deng pake kata penghubung "deng" Arti lain: "Hizkia de kase kuat kota deng bangun kembali" atau 2) de jadi brani. arti lain: "Hizkia jadi brani dan de bangun kembali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
## Yang su Sa kase buat De pu nenek moyang
|
||||
# Yang su Sa kase buat De pu nenek moyang
|
||||
|
||||
##### "Yang sa kasesama sa pu nene moyang"
|
||||
"Yang sa kasesama sa pu nene moyang"
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
## Yehuda dan orang yang tinggal di Yerusalem
|
||||
# Yehuda dan orang yang tinggal di Yerusalem
|
||||
|
||||
##### Di sini "Yerusalem" adalah bagian dari "Yehuda." arti lain: "orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Di sini "Yerusalem" adalah bagian dari "Yehuda." arti lain: "orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# Lebih jahat daripada bangsa-bangsa yang su dimusnahkan TUHAN dari umat Israel
|
||||
|
||||
##### Di sini "bangsa- bangsa" tujukan kepada orang-orang yang tinggal di tanah Kanaan sebelum orang-orang Israel tiba. arti lain: "bakan lebih dari orang-orang yang su TUHAN hancurkan sbagai bangsa Israel yang dimajukan melalui tanah itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Di sini "bangsa- bangsa" tujukan kepada orang-orang yang tinggal di tanah Kanaan sebelum orang-orang Israel tiba. arti lain: "bakan lebih dari orang-orang yang su TUHAN hancurkan sbagai bangsa Israel yang dimajukan melalui tanah itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Dan berdoa kepada Allah. Allah dengar De pu permohonan
|
||||
|
||||
Frasa kedua yang memperkuat frasa pertama dan menekankan kesungguhan dari doa Manasye. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "de berdoa kepada Tuhan dan memohon" (Liat: [rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Frasa kedua yang memperkuat frasa pertama dan menekankan kesungguhan dari doa Manasye. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "de berdoa kepada Tuhan dan memohon" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Ke De pu krajaan
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
## Bikin yang jahat di depan TUHAN
|
||||
# Bikin yang jahat di depan TUHAN
|
||||
|
||||
##### Di sini "penglihatan" TUHAN kase tunjuk bagemana De hakimi atau kase putus satu perkara. Liat arti dalam satu frasa yang sama 2 Tawarikh 2:14. arti lain: "hal-hal yang TUHAN kase tau jahat" ato "apa yang TUHAN pertimbangkan jahat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Di sini "penglihatan" TUHAN kase tunjuk bagemana De hakimi atau kase putus satu perkara. Liat arti dalam satu frasa yang sama 2 Tawarikh 2:14. arti lain: "hal-hal yang TUHAN kase tau jahat" ato "apa yang TUHAN pertimbangkan jahat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,5 @@
|
|||
|
||||
Ini adalah satu ungkapan. arti lain: "bunuh de" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
Rencana menentang
|
||||
|
||||
# Rencana menentang
|
||||
"Buat rencana bunuh de secara rahasia"
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
### Tiga puluh satu tahun
|
||||
# Tiga puluh satu tahun
|
||||
|
||||
##### "31 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"31 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,9 @@
|
|||
##### "Tahun ke-18" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
"Tahun ke-18" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# Yosia telah sucikan negri dan Bait Allah
|
||||
|
||||
##### Ini berbicara tentang Yosia yang membuat Yehuda dan Yerusalem dapat diterima oleh TUHAN seolah-olah de telah membuatnya bersih secara fisik. arti lain: "Yosia telah membuat negri dan Bait Allah dapat diterima kembali oleh TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Ini berbicara tentang Yosia yang membuat Yehuda dan Yerusalem dapat diterima oleh TUHAN seolah-olah de telah membuatnya bersih secara fisik. arti lain: "Yosia telah membuat negri dan Bait Allah dapat diterima kembali oleh TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Safan ... Azalya ... Maaseya ... Yoah ... Yoahas
|
||||
|
||||
##### Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
11
2ch/35/07.md
11
2ch/35/07.md
|
@ -1,21 +1,20 @@
|
|||
# Berita umum:
|
||||
|
||||
##### Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
|
||||
# Tiga puluh ribu ekor kambing domba
|
||||
|
||||
##### "30.000 ekor kambing domba" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"30.000 ekor kambing domba" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Muda
|
||||
|
||||
##### Bayi-bayi kambing domba
|
||||
Bayi-bayi kambing domba
|
||||
|
||||
# Tiga ribu ekor lembu
|
||||
|
||||
##### "3.000 lembu"
|
||||
|
||||
"3.000 lembu"
|
||||
(Lihat:: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Lembu dari raja pu harta harta milik.
|
||||
|
||||
##### "Ini smua kambing domba, kambing jantan muda, dan lembu-lembu dari orang-orang itu sendiri punya"
|
||||
"Ini smua kambing domba, kambing jantan muda, dan lembu-lembu dari orang-orang itu sendiri punya"
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# Persembahan kurban bakaran di mezbah TUHAN
|
||||
|
||||
##### Ini kase tau ke sgala hal yang ada hubungan deng persiapan, pengorbanan, dan penyembahan TUHAN slama Paskah. Kata "persembahan" bisa nyatakan sbage kata kerja dan ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong buat smua yang perlu kerjakan ntuk melayani TUHAN"
|
||||
|
||||
Ini kase tau ke sgala hal yang ada hubungan deng persiapan, pengorbanan, dan penyembahan TUHAN slama Paskah. Kata "persembahan" bisa nyatakan sbage kata kerja dan ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong buat smua yang perlu kerjakan ntuk melayani TUHAN"
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,16 @@
|
|||
# Paskah sperti ini belum pernah dirayakan di Israel
|
||||
|
||||
##### Ini dapat nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tidak pernah ada pesta Paskah sperti itu di Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini dapat nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tidak pernah ada pesta Paskah sperti itu di Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Dirayakan di Israel
|
||||
|
||||
##### Ini scara khusus kase tau ke sluruh bangsa Israel, sperti sbelum kerajaan utara dan kerajaan selatan pecah.
|
||||
Ini scara khusus kase tau ke sluruh bangsa Israel, sperti sbelum kerajaan utara dan kerajaan selatan pecah.
|
||||
|
||||
* * *
|
||||
|
||||
# Sejak waktu itu
|
||||
|
||||
##### "Waktu itu"
|
||||
"Waktu itu"
|
||||
|
||||
# Raja-raja Israel
|
||||
|
||||
##### Di sini "Israel" secara khusus kase tau ke kerajaan utara Israel.** **
|
||||
Di sini "Israel" secara khusus kase tau ke kerajaan utara Israel.
|
||||
|
|
|
@ -16,4 +16,4 @@ Ekspresi ini gambarkan penyembahan berhala atau dewa yang salah. Terjemahan lain
|
|||
|
||||
# Sesat ...de jalan
|
||||
|
||||
Sembah berhala dikatakan seolah bangsa ini jalan di de pu blakang. (Liat : //en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Sembah berhala dikatakan seolah bangsa ini jalan di de pu blakang. (Liat :[[ //en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
## Puri Yerusalam dimakan habis
|
||||
# Puri Yerusalam dimakan habis
|
||||
|
||||
Di sini penghakiman TUHAN dikatakan seolah adalah api yang bakar benteng/puri. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
## Larikan diri deng telanjang
|
||||
# Larikan diri deng telanjang
|
||||
|
||||
Kemungkinan artinya adalah 1) merupakan gambaran dari "larikan diri dari senjatanya" atau 2) berarti secara harafiah "berlari tanpa mengenakan pakaian" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## Pada hari itu
|
||||
# Pada hari itu
|
||||
|
||||
"Pada hari itu".
|
||||
Begini firman TUHAN
|
||||
|
|
10
amo/04/06.md
10
amo/04/06.md
|
@ -2,18 +2,18 @@
|
|||
|
||||
Allah de lanjutkan De pu firman ke umat Israel.
|
||||
|
||||
## Sa kase ke ko gigi yang tra disentuh makanan
|
||||
# Sa kase ke ko gigi yang tra disentuh makanan
|
||||
|
||||
Di sini gigi yang tra disentuh brarti tra ada makanan di mulut yang dapat buat gigi kotor. Terjemahan lain: "Sa buat ko kelaparan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## Kekurangan roti
|
||||
# Kekurangan roti
|
||||
|
||||
Ini brarti kekurangan makanan. Terjemahan lain: "Sa menyebabkan kam kekurangan makan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## Kam tra berbalik ke Sa
|
||||
# Kam tra berbalik ke Sa
|
||||
|
||||
##### Berbalik ke Tuhan brarti kembali setia ke De. Terjemahan lain: "kam blum setia kembali ke Sa". (LIat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Berbalik ke Tuhan brarti kembali setia ke De. Terjemahan lain: "kam blum setia kembali ke Sa". (LIat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
##### Bergini firman TUHAN
|
||||
# Bergini firman TUHAN
|
||||
|
||||
TUHAN berbicara tentang De pu diri deng nama untuk kase tunjuk kepastian tentang apa yang De kase tau. Lihat bagemana kata-kata ini diterjemahkan dalam [Amos 2:11](../02/11.md). Terjemahan lain: "Inilah yang difirmankan TUHAN "atau" inilah yang Sa, TUHAN, firmankan" (LIhat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
## Berita Umum:
|
||||
# Berita Umum:
|
||||
|
||||
##### Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
|
||||
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
|
||||
|
|
12
amo/06/04.md
12
amo/06/04.md
|
@ -1,19 +1,19 @@
|
|||
## Berbaring
|
||||
# Berbaring
|
||||
|
||||
##### Umat Israel pada saat itu biasa makan sambil duduk di atas sbuah alas di lantai atau kursi yang biasa.
|
||||
Umat Israel pada saat itu biasa makan sambil duduk di atas sbuah alas di lantai atau kursi yang biasa.
|
||||
|
||||
## Di ranjang tandik gajah
|
||||
# Di ranjang tandik gajah
|
||||
|
||||
"Ranjang yang dihiasi deng gading" atau "ranjang yang mahal" .
|
||||
|
||||
### Tanduk gajah
|
||||
# Tanduk gajah
|
||||
|
||||
Sebuah benda putih yang berasal dari gigi atau tanduk hewan-hewan yang besar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
### Berbaring
|
||||
# Berbaring
|
||||
|
||||
Rebahan sperti orang malas
|
||||
|
||||
### Tempat tidur.
|
||||
# Tempat tidur
|
||||
|
||||
tempat duduk empuk yang cukup besar untuk tidur.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
## Firman TUHAN, Allah semesta alam
|
||||
# Firman TUHAN, Allah semesta alam
|
||||
|
||||
TUHAN bicara tentang de pu diri sendiri deng nama untuk menyatakan kepastian apa yang De bilang. Lihat bagemana ko mengartikan ini dalam [Amos 3:13](../03/13.md). Arti lain: "ini adalah apa yang TUHAN, Allah semesta alam su firmankan" atau "ini adalah Sa, TUHAN, Allah semesta alam tlah firmankan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
### Sa benci kesombongan Yakub
|
||||
# Sa benci kesombongan Yakub
|
||||
|
||||
Di sini "Yakub" mewakili de pu keturunan. Arti lain: "Sa benci keturunan Yakub karna dong su sombong. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
### Sa benci de pu benteng-benteng
|
||||
# Sa benci de pu benteng-benteng
|
||||
|
||||
##### Ini artikan kalo TUHAN benci benteng-benteng karna orang-orang percaya benteng-benteng itu akan buat dong aman. Arti lain: "Sa benci orang-orang Israel karna dong percaya buat de pu benteng-benteng, bukan untuk Sa lindungi dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Ini artikan kalo TUHAN benci benteng-benteng karna orang-orang percaya benteng-benteng itu akan buat dong aman. Arti lain: "Sa benci orang-orang Israel karna dong percaya buat de pu benteng-benteng, bukan untuk Sa lindungi dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
12
amo/06/11.md
12
amo/06/11.md
|
@ -1,19 +1,19 @@
|
|||
## Lihat
|
||||
# Lihat
|
||||
|
||||
"Dengar" atau "lihat"
|
||||
|
||||
## Rumah-rumah besar akan dikase hancur jadi rubuh, dan rumah-rumah kecil akan jadi kepingan
|
||||
# Rumah-rumah besar akan dikase hancur jadi rubuh, dan rumah-rumah kecil akan jadi kepingan
|
||||
|
||||
Kedua bagian kalimat inipunya arti yang sama. Perbedaan antara "rumah besar" dan "rumah kecil" brarti kalo semuanya merujuk pada sluruh rumah. Arti lain: "smua rumah akan dikase hancur jadi kepingan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
## Rumah-rumah besar akan dikase hancur jadi rubuh
|
||||
# Rumah-rumah besar akan dikase hancur jadi rubuh
|
||||
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "musuh akan kase hancur rumah rumah-rumah besar jadi rubuh (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## Jadi rubuh dan kepingan
|
||||
# Jadi rubuh dan kepingan
|
||||
|
||||
##### Ko pake kedua kata itu dalam bagian kalimat ini.
|
||||
Ko pake kedua kata itu dalam bagian kalimat ini.
|
||||
|
||||
## Rumah kecil akan jadi kepingan
|
||||
# Rumah kecil akan jadi kepingan
|
||||
|
||||
Ini dapat dinyatakan dan mencakup keterangan yang dimengerti. Arti lain: "musuh akan kase hancur rumah-rumah kecil jadi kepingan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
|
12
amo/06/12.md
12
amo/06/12.md
|
@ -1,19 +1,19 @@
|
|||
## Berita Umum
|
||||
# Berita Umum
|
||||
|
||||
Amos pake dua pertanyaan yang tra butuhkan jawaban ini untuk tarik perhatian atas kemarahan yang akan mengikuti.
|
||||
|
||||
## Apakah kuda-kuda berlari di atas bukit batu
|
||||
# Apakah kuda-kuda berlari di atas bukit batu
|
||||
|
||||
Mungkinkah seekor kuda berlari di atas bukit batu tanpa terluka. Amos pake pertanyaan yang tra butuhkan jawaban ini untuk marah dong atas dong pu tindakan. Arti lain: "ko pu kuda-kuda tra lari di atas bukit berbatu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
## Apakah orang akan bajak di sana deng lembu
|
||||
# Apakah orang akan bajak di sana deng lembu
|
||||
|
||||
Orang tra bajak tanah yang berbatu. Amos pake pertanyaan yang tra butuhkan jawaban ini untuk marah dong atas dong pu perbuatan. Arti lain: "seseorang tra bajak tanah berbatu deng seekor lembu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
## Sungguh, kam su ubah keadilan jadi racun
|
||||
# Sungguh, kam su ubah keadilan jadi racun
|
||||
|
||||
Ubah keadilan yang dikatakan seolah-olah pemimpin-pemimpin "ubah keadilan jadi racun". Arti lain: "sungguh, kam tlah ubah apa itu keadilan" atau "tapi kam telah buat hukum yang sakiti orang-orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## buah kebenaran jadi racun
|
||||
# buah kebenaran jadi racun
|
||||
|
||||
##### Ini pada dasarnya punya arti yang sama sperti bagian pertama dari kalimat itu. belok apa yang benar dikatakan seolah-olah kebenaran itu buah yang manis yang dibuat orang-orang berasa pahit. Arti lain: "kam ubah apa yang benar" atau "kam hukum sapa yang lakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Ini pada dasarnya punya arti yang sama sperti bagian pertama dari kalimat itu. belok apa yang benar dikatakan seolah-olah kebenaran itu buah yang manis yang dibuat orang-orang berasa pahit. Arti lain: "kam ubah apa yang benar" atau "kam hukum sapa yang lakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue