id_tn_l3/1sa/26/20.md

906 B

Raja israel telah

Daud berkata seolah-olah raja adalah orang lain untuk menunjukkan rasa hormat kepada Saul. Terjemahan lain: "kamu telah"  (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns)

Janganlah darahku tertumpah ke tanah

ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan "jangan bunuh aku" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism)

Kutu

Daud menggunakan kata "kutu" sebagai bentuk metafora untuk orang-orang, dirinya, yang tidak bisa melakukan kejahatan yang besar. Terjemahan lain: "seekor kutu ini" atau "aku, dan aku bahkan tidak dapat melakukan kejahatan lebih dari seekor kutu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

seperti memburu seekor ayam hutan di gunung-gunung  

Saul mengejar Daud seolah-olah seperti sedang memburu burung liar yang berharga. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-simile and rc://id/ta/man/translate/translate-unknown)