forked from WA-Catalog/id_tn
906 B
906 B
Raja israel telah
Daud berkata seolah-olah raja adalah orang lain untuk menunjukkan rasa hormat kepada Saul. Terjemahan lain: "kamu telah" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns)
Janganlah darahku tertumpah ke tanah
ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan "jangan bunuh aku" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism)
Kutu
Daud menggunakan kata "kutu" sebagai bentuk metafora untuk orang-orang, dirinya, yang tidak bisa melakukan kejahatan yang besar. Terjemahan lain: "seekor kutu ini" atau "aku, dan aku bahkan tidak dapat melakukan kejahatan lebih dari seekor kutu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
seperti memburu seekor ayam hutan di gunung-gunung
Saul mengejar Daud seolah-olah seperti sedang memburu burung liar yang berharga. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-simile and rc://id/ta/man/translate/translate-unknown)