forked from WA-Catalog/id_tn
17 lines
1.1 KiB
Markdown
17 lines
1.1 KiB
Markdown
### Ayat: 24
|
||
|
||
# jika ada orang yang kubawa kepada tanganmu lepas.
|
||
|
||
Di sini kata "tangan" manusia merujuk pada "kendali" mereka. dengan diletakkannya orang-orang disekitar kuil membuat orang-orang itu dikendalikan oleh sesuatu dan itu menjadi kendali mereka apakah orang-orang itu akan bebas atau tidak". Terjemahan lain: "jika ada orang yang kubawa kepada kendali mu lepas" atau "jika ada orang yang berada di dalam kabur". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# siapapun yang membiarkan orang itu kabur, nyawanya akan diambil menjadi ganti nyawa orang yang kabur itu.
|
||
|
||
"Kami akan membunuh orang yang membiarkan orang itu kabur".
|
||
|
||
# hidupnya akan diambil
|
||
|
||
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. ini adalah cara yang sopan untuk mengganti kata membunuh. terjemahan lain: "kami akan mengambil hidupnya" atau "kami akan membunuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# untuk hidup dari orang itu
|
||
|
||
"Untuk menukar hidup orang itu" disini "orang itu" merujuk pada "hidupnya" untuk mempertegas kalau dia tidak mati. terjemahan lain: "untuk orang itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |