### Ayat: 24 # jika ada orang yang kubawa kepada tanganmu lepas. Di sini kata "tangan" manusia merujuk pada "kendali" mereka. dengan diletakkannya orang-orang disekitar kuil membuat orang-orang itu dikendalikan oleh sesuatu dan itu menjadi kendali mereka apakah orang-orang itu akan bebas atau tidak". Terjemahan lain: "jika ada orang yang kubawa kepada kendali mu lepas" atau "jika ada orang yang berada di dalam kabur". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # siapapun yang membiarkan orang itu kabur, nyawanya akan diambil menjadi ganti nyawa orang yang kabur itu.    "Kami akan membunuh orang yang membiarkan orang itu kabur". # hidupnya akan diambil Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. ini adalah cara yang sopan untuk mengganti kata membunuh. terjemahan lain: "kami akan mengambil hidupnya" atau "kami akan membunuhnya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # untuk hidup dari orang itu "Untuk menukar hidup orang itu"  disini "orang itu" merujuk pada "hidupnya" untuk mempertegas kalau dia tidak mati. terjemahan lain: "untuk orang itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])