id_tn_l3/gen/43/11.md

33 lines
1.3 KiB
Markdown

# Jika memang demikian, bawalah Benyamin bersama kalian
"Jika ini satu-satunya pilihan kita, maka lakukanlah"
# bawalah pergi
Ini sangat umum menggunakan kata "pergi" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
# balsam
sebuah cairan berminyak dengan bau yang manis yang digunakan untuk penyembuhan dan pelindung kulit. Lihat bagaimana anda menerjemahkkan ini di dalam [Kejadian 37:25](../37/25.md). Terjemahan lainnya: "obat-obatan"
# rempah-rempah
bumbu-bumbu. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 37:25](../37/25.md).
# buah kenari
kacang hijau dan kecil dari pohon (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]])
# buah badam
kacang manis dari pohon (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]])
# bawalah uang dua kali lipat di tanganmu
Kata "tangan" di sini mengarah ke seseorang. Terjemahan lainnya: "Bawalah uang dua kali lipat bersamamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Bawalah juga uang yang dahulu kaubayarkan di tanganmu, yang dikembalikan kepadamu
"tangan" di sini adalah untuk seseorang. Ungkapan "yang dikembalikan" dapat dinyatakan ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "bawalah lagi uang yang diletakkan kembali di dalam karungmu oleh orang Mesir itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])