# Jika memang demikian, bawalah Benyamin bersama kalian "Jika ini satu-satunya pilihan kita, maka lakukanlah" # bawalah pergi Ini sangat umum menggunakan kata "pergi" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir. # balsam sebuah cairan berminyak dengan bau yang manis yang digunakan untuk penyembuhan dan pelindung kulit. Lihat bagaimana anda menerjemahkkan ini di dalam [Kejadian 37:25](../37/25.md). Terjemahan lainnya: "obat-obatan" # rempah-rempah bumbu-bumbu. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 37:25](../37/25.md). # buah kenari kacang hijau dan kecil dari pohon (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # buah badam kacang manis dari pohon (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # bawalah uang dua kali lipat di tanganmu Kata "tangan" di sini mengarah ke seseorang. Terjemahan lainnya: "Bawalah uang dua kali lipat bersamamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Bawalah juga uang yang dahulu kaubayarkan di tanganmu, yang dikembalikan kepadamu "tangan" di sini adalah untuk seseorang. Ungkapan "yang dikembalikan" dapat dinyatakan ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "bawalah lagi uang yang diletakkan kembali di dalam karungmu oleh orang Mesir itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])