id_tn_l3/mat/11/25.md

3.9 KiB

Ayat 25-26

Informasi Umum:

Di ayat 25 dan 26, Yesus berdoa kepada BapaNya di Surga selagi masih di hadapan orang banyak. Di ayat 27, Dia mulai berbicara kepada orang-orang lagi.

Bapa

Ini merupakan pangilan penting kepada Allah. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Tuhan atas Sorga dan bumi

"Tuhan yang mengatur dan bumi." Frasa "Surga dan bumi" adalah sebuah hal yang merujuk kepada semua manusia dan benda di alam semesta. Terjemahan lainnya:  "Tuhan yang mengatur seluruh alam semesta" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)

anda menyembunyikan hal-hal ini ... dan mengungkapkan mereka

Ini tidak jelas apa yang di maksud dengan "hal-hal ini." Jika bahasamu membutuhkan arti khusus, penerjemahan alternatif mungkin yang terbaik. Terjemahan lainnya:  "anda menyembunyikan hal-hail ini ... dan mengungkapkan mereka"

kamu menyembunyikan hal-hal ini dari

"kamu menyembunyikan hal ini dari" atau "anda belum membuat hal-hal ini diketahui." Kata kerja ini adalah kebalikan dari "mengungkapkan."

dari orang bijak dan pengertian

Kata sifat benda ini dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lainnya:  "dari orang yang bijak dan pengertian" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)

bijak dan pengertian

Yesus menggunakan ironi. Dia tidak memikirkan bahwa orang ini sangat bijak.Terjemahan lainnya:   "orang yang berpikir mereka bijak dan pengertian" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-irony)

mengungkapkan mereka

"membuat mereka tahu." pengucapan "mereka" mengarah ke "hal-hal ini" di awal ayat ini.

bagi mereka yang tidak berdaya

"bagi mereka yang tidak tahu apa-apa"

seperti anak kecil

Yesus membandingkan orang yang tidak tahu apa-apa dengan anak kecil. Yesus menekankan bahwa banyak orang yang percaya kepadanya diantara yang tidak berpendidikan atau yang tidak berpikir diri mereka bijak. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

apa itu baik-menyenangkan di mata mu

Frasa "di matamu" adalah sebuah metonim yang berdiri untuk bagaimana seseorang yang mempertimbangkan sesuatu. Terjemahan lainnya:  "untuk kamu mempertimbangkan itu baik untuk dilakukan" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

semua hal telah dipercaya kepadaKu dari Bapaku

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya:  "Bapaku telah mempercayakan semua hal kepada ku" atau "Bapaku telah memberikan semuanya kepada ku" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Semua hal

kemungkinan berarti 1) Allah bapa telah mengungkapkan semua tentang diri-Nya dan kerajaan-Nya kepada Yesus atau  2) Allah telah memberikan semua wewenangNya kepada Yesus.

Bapaku

Ini merupakan panggilan penting untuk Allah yang di deskripsikan dalam hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat:[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

tidak ada yang tahu Anak kecuali Bapa

"hanya Bapa yang mengetahui anakNya"

tidak ada yang tahu

Kata "tahu" di sini berarti lebih dari berkenalan dengan seseorang. Itu berarti langsung mengetahui seseorang karena memiliki hubungan sepesial dengan dia.

Anak itu

Yesus mengacu untuk dirinya sendiri sebagai orang ketiga. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

Anak

Ini merupakan sebutan penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)

tidak ada yang mengetahui Bapa kecuali Anak

"hanya Anak yang tahu Bapa"

kata-kata terjemahan