2.3 KiB
Ayat: 12-13
Jawaban ini
Di sini "jawaban ini" mengacu kepada jawaban Yesus. AT: "saat Pilatus mendengar Jawaban Yesus "(Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Pilatus berusaha membebaskan Dia
Bentuk dari "berusaha" dalam aslinya menunjukan bahwa Pilatus mencoba "dengan keras" atau "berulang-ulang" untuk membebaskan Yesus. AT: "dia berusaha keras untuk membebaskan Yesus" atau "dia berusaha lagi dan lagi untuk membebaskan Yesus" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
tetapi orang-orang Yahudi berteriak
Di sini "orang-orang Yahudi" adalah Sinekdot yang mengacu kepada pemimpin orang-orang Yahudi yang menentang Yesus. Aslinya, bentuk dari "berteriak" menunjukan bahwa mereka berteriak atau berteriak berulang-ulang. AT: "tetapi pemimpin orang-orang Yahudi terus menerus berteriak" (Lihat:rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche danrc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
engkau bukan sahabat Kaisar
"kamu melawan Kaisar" atau "kamu menentang kekaisaran"
membuat dirinya raja
"menganggap bahwa dirinya adalah raja"
dia membawa Yesus keluar
Di sini "dia" mengacu kepada Pilatus dan itu adalah sinekdot untuk "Pilatus memerintahkan prajurit-prajuritnya". AT: "ia memerintahkan prajurit-prajuritnya untuk membawa Yesus keluar" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
duduk
Orang penting seperti PIlatus duduk ketika mereka melakukan kewajiban resmi, sementara orang yang tidak terlalu penting berdiri.
di kursi pengadilan
Ini adalah kursi khusus yang mana orang penting seperti PIlatus duduk ketika ia membuat keputusan resmi. Jika bahasamu memiliki cara tersendiri untuk mendeskripsikan tindakan ini, kamu dapat menggunakannya
di tempat bernama "Litostrotos,"
Ini adalah podium batu khusus dimana hanya orang penting yang boleh pergi kesana. Kamu dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "di tempat yang orang sebut Litostrotos," (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Ibrani
Ini mengacu kepada bahasa yang digunakan orang Israel untuk berbicara