id_tn_l3/1sa/15/33.md

883 B

1 Samuel 15:33

Sebagaimana pedangmu membuat perempuan-perempuan kehilangan anak, begitu juga ibumu akan kehilangan anak di antara perempuan-perempuan 

Kedua ungkapan di atas memiliki arti yang sama dan mungkin memiliki arti puitis. Terjemahan lain: "Karena kamu telah mencincang orang-orang, maka kamu juga akan dibunuh" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

Begitu juga ibumu akan kehilangan anak di antara perempuan-perempuan.

Ini cara yang lebih sopan dalam ungkapan membunuh orang. Terjemahan lain: "Membunuh anak-anak dari ibu-ibu lain, sehingga aku harus membunuh anak dari ibumu" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

Kemudian Samuel membunuh Agag 

Samuel menjadi seseorang yang menyelesaikan apa yang TUHAN perintahkan yang seharusnya dilakukan Saul. Terjemahan lain: "Kemudian Samuel mencincang Agag menggunakan pedangnya"