id_tn_l3/amo/01/11.md

27 lines
1.7 KiB
Markdown

# Karena tiga pelanggaran Edom ... bahkan empat
Ini adalah sebuah bentuk puisi. Itu bukan berarti sejumlah pelanggaran tertentu sudah dilakukan, tetapi menunjukkan bahwa banyak pelanggaran yang menyebabkan penghakiman Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amos 1:3](../01/03.md).
# Edom
Di sini "Edom" mewakili orang-orang yang tinggal di daerah Edom. Terjemahan lain: "orang-orang Edom". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Aku takkan menarik kembali hukumanKu
TUHAN menggunakan dua kata negatif untuk menekankan penghakiman kepada mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amos 1:3](../01/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]])
# mereka mengejar saudaranya
Dianggap kekuasaan Esau, karena orang-orang Edom diturunkan, dan saudara laki-laki Yakub, karena orang-orang Israel diturunkan. Di sini "saudaranya" mewakili orang-orang Israel. Terjemahan lain: "dia mengejar orang-orang Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# menyingkirkan belas kasihannya
"menunjukkan tidak ada belas kasihannya".
# amarahnya melanda terus-menerus, dan memelihara murkanya untuk selamanya
Kedua Kalimat ini artinya sama dan di ulang untuk menekankan kemarahannya yang terselubung. Kata benda abstrak "amarah" dan "kemarahan" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "marah" dan "geram". Terjemahan lain: "Dia akan terus-menerus marah atau selalu marah atau geram". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# memelihara murkanya untuk selamanya
Ini adalah sesuatu yang berlebihan untuk menunjukkan sifat alami dari kemarahannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])