forked from WA-Catalog/id_tn
27 lines
1.3 KiB
Markdown
27 lines
1.3 KiB
Markdown
# Informasi Umum
|
||
|
||
Perumpamaan TUHAN tentang pohon cedar berlanjut. Di sini, TUHAN berbicara kesedihan yang besar karena pohon ditebang seolah-olah perairan, Libanon dan pohon liar semuanya berkabung untuk pohon cedar.
|
||
|
||
# Pada hari ketika pohon itu turun ke dunia orang mati
|
||
|
||
Frasa "turun ke dunia orang mati" dimaksud "kematian." Terjemahan alternatif: "Pada hari pohon aras mati" atau "Pada hari pohon aras telah ditebang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# Aku menimbulkan ratapan pada dunia
|
||
|
||
Kata benda abstrak "ratapan" bisa jadi dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku menyebabkan dunia meratap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# Aku menutup mata air yang dalam atasnya
|
||
|
||
Kata "menutup" mungkin merujuk pada memakai kain kabung. Terjemahan lain: "Aku membuat air dari mata air dukacita untuk pohon cedar" atau "itu sebagai mata air yang menyiraminya berduka untuk itu" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Aku menahan air laut
|
||
|
||
"Aku menyimpan air laut untuk menyirami dunia"
|
||
|
||
# Aku menjaga perairan besar
|
||
|
||
"Aku membuatnya sehingga tidak akan banyak air lagi"
|
||
|
||
# Aku membuat Libanon berkabung baginya
|
||
|
||
Kata benda abstrak "berkabung" bisa dikatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Aku membuat Libanon berkabung atas pohon cedar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |