forked from WA-Catalog/id_tn
27 lines
1.1 KiB
Markdown
27 lines
1.1 KiB
Markdown
# Sementara itu
|
||
|
||
Kata ini dipakai untuk memberi jeda dalam suatu alur cerita. Di sini, pembawa cerita mulai suatu bagian cerita yang baru.
|
||
|
||
# Zeba dan Salmuna
|
||
|
||
Lihatlah bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Hakim-hakim 8:5
|
||
|
||
# Karkor
|
||
|
||
Ini adalah nama kota (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# Lima belas ribu orang
|
||
|
||
" 15.000 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
|
||
# telah gugur
|
||
|
||
Ini adalah cara sopan untuk menjelaskan orang yang telah gugur dalam medan perang. Terjemahan lain: "telah dibunuh" atau " telah gugur dalam medan perang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
||
# 120.000 orang
|
||
|
||
"Seratus dua puluh ribu orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
|
||
# orang yang menghunus pedang
|
||
|
||
Di sini menghunus pedang berarti menggunakan pedang di medan perang. Kemungkinan arti lain adalah 1) frasa ini menunjuk kepada para pasukan yang saat berperang menggunakan pedang. Terjemahan lain: "ahli pedang" atau "orang yang berperang menggunakan pedang."atau 2) frasa ini menunjuk pada seorang tentara. Terjemahan lain: "tentara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |