id_tn_l3/jdg/08/10.md

27 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-12-04 22:33:03 +00:00
# Sementara itu
2019-01-21 08:28:31 +00:00
Kata ini dipakai untuk memberi jeda dalam suatu alur cerita. Di sini, pembawa cerita mulai suatu  bagian cerita yang baru.
2019-12-04 22:33:03 +00:00
# Zeba dan Salmuna
2019-01-21 08:28:31 +00:00
Lihatlah bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Hakim-hakim 8:5
2019-12-04 22:33:03 +00:00
# Karkor
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini adalah nama kota (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-12-04 22:33:03 +00:00
# Lima belas ribu orang
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
" 15.000 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-12-04 22:33:03 +00:00
# telah gugur
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini adalah cara sopan untuk menjelaskan orang yang telah gugur dalam medan perang. Terjemahan lain: "telah dibunuh" atau " telah gugur dalam medan perang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# 120.000 orang
2019-11-26 04:13:57 +00:00
"Seratus dua puluh ribu orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# orang yang menghunus pedang
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Di sini menghunus pedang berarti menggunakan pedang di medan perang. Kemungkinan arti lain adalah 1) frasa ini menunjuk kepada para pasukan yang saat berperang menggunakan pedang. Terjemahan lain: "ahli pedang" atau "orang yang berperang menggunakan pedang."atau 2) frasa ini menunjuk pada seorang tentara. Terjemahan lain: "tentara" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])