1.2 KiB
Anak-anak yang memberontak
TUHAN berkata tentang orang-orangNya seolah-olah mereka anak-anakNya.(Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
firman TUHAN
TUHAN berkata memakai namaNya untuk menggambarkan dengan jelas maksud dari apa yang Dia nyatakan. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, sudah nyatakan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-123person)
yang menjalankan rencana, tetapi bukan rencana-Ku
Ini dapat ditulis ulang sehingga menjadi kata benda abstrak "rencana" dapat dinyatakan dalam kata kerja "berencana." Terjemahan lain: "Mereka berencana untuk melakukan sesuatu, tetapi mereka tidak bertanya kepadaku apa yang Aku mau mereka lakukan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
tetapi bukan rencana-Ku
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tetapi Rohku tidak memerintah mereka: (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
mereka menambah dosa ke atas dosa
Menambah dosa ke atas dosa dikatakan seolah-olah dosa sebagai sesuatu yang dapat ditumpuk satu sama lain. Terjemahan lain: "mereka terus menerus berbuat dosa" (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)