forked from WA-Catalog/id_tn
17 lines
1.2 KiB
Markdown
17 lines
1.2 KiB
Markdown
# aku akan menguatkanmu dengan mulutku, dan aku tidak akan menahan penghiburan dari bibirku
|
||
|
||
Kata "mulut" dan "bibir" menunjuk pada kata-kata atau kalimat yang diucapkan seseorang menggunakan mulut dan bibirnya. Ayub berbicara dengan sinis yang berarti kebalikannya dari yang dia ucapkan. Terjemahan lain: "Perkataanku tentu saja tidak akan menyemangatimu! Tentu saja tidak meringankan kesedihanmu" atau "Dengan berbicara kepadamu seperti yang telah kamu katakan kepadaku sebelumnya, aku tidak akan menyemangatimu atau meringankan kesedihanmu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||
|
||
# dengan mulutku
|
||
|
||
Di sini "mulut" Ayub mewakili apa yang ia katakan. Terjemahan lain: "dengan apa yang aku ucapkan"
|
||
(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# bibirku gemetar
|
||
|
||
Ini menunjuk pada kata-kata atau kalimat yang ia katakan. Terjemahan lain: "kata-kata penghiburanku"
|
||
(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# akan membawa kelegaan kepadamu
|
||
|
||
Ini berbicara tentang kesedihan yang seolah-olah seperti sebuah beban yang berat secara fisik. Terjemahan lain: "mengurangi kesedihanmu" atau "menolongmu meringankan kesedihan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |