forked from WA-Catalog/id_tn
51 lines
2.7 KiB
Markdown
51 lines
2.7 KiB
Markdown
|
### Ayat: 6-9
|
||
|
|
||
|
# Informasi Umum:
|
||
|
|
||
|
Paulus memberikan beberapa perintah penting untuk bekerja dan tidak menjadi malas.
|
||
|
|
||
|
# Sekarang
|
||
|
|
||
|
Paulus menggunakan kata ini untuk mengubah topik pembahasan.
|
||
|
|
||
|
# saudara-saudara
|
||
|
|
||
|
Di sini "saudara" berarti saudara dalam iman Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "laki-laki dan perempuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
|
|
||
|
# dalam nama Tuhan Yesus Kristus
|
||
|
|
||
|
"Nama" di sini merupakan sebuah istilah untuk pribadi Yesus Kristus.Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "seolah-olah Tuhan kita Yesus Kristus sendiri yang berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||
|
|
||
|
# Tuhan kita
|
||
|
|
||
|
Di sini "kita" merujuk kepada semua orang percaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
|
|
||
|
# mencontoh kita
|
||
|
|
||
|
"untuk menunjukkan jalan yang dilakukan sesama dan saya "
|
||
|
|
||
|
# Kita tidak hidup di antara kalian seperti orang yang tidak memiliki kedisiplinan
|
||
|
|
||
|
Paulus menggunakan pola negatif ganda untuk menekankan sikap positif. Ini dapat dinyatakan menjadi positif. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "Kita tinggal di antara kalian seperti mereka yang sangat disiplin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
|
|
||
|
# kita bekerja siang dan malam
|
||
|
|
||
|
"kami bekerja selama malam dan siang hari." Di sini "malam" dan "siang" adalah sebuah ungkapan yang mereka memaksudkan "setiap waktu." Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "Kita bekerja sepanjang waktu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
|
|
||
|
# dalam kerja keras dan kesukaran
|
||
|
|
||
|
Paulus menekankan bagaimana susahnya keadaannya. Kesukaran dalam bekerja yang membutuhkan perjuangan lebih. Kerja keras mengandung arti mereka tabah menanggung kesulitan dan kesakitan. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "dalam keadaan yang sulit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
|
||
|
# Kami melakukan ini bukan karena kami tidak memiliki hak. Malahan kami punya.
|
||
|
|
||
|
Paulus menggunakan pola negatif ganda untuk menekankan yang positif. Ini dapat dinyatakan menjadi sebuah sikap positif. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "Kami sesungguhnya berhak menerima makanan darimu, tapi malahan kami bekerja untuk makanan kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
|
|
||
|
# Kata-kata Terjemahan
|
||
|
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/tradition]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/burden]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]]
|