en_tn/gen/19/18.md

1.2 KiB

translationWords

translationNotes

  • Your servant has found favor in your sight - "You have been pleased with me" (UDB) or "I have been accepted by you"
  • Your servant - "I." Lot was showing respect by referring to himself as "your servant."
  • you have shown me great kindness in saving my life - "you have been very kind to me by saving my life"
  • I cannot escape to the mountains, because the disaster will overtake me - The implicit information about why the disaster would overtake him can be made explicit: "I cannot escape to those faraway mountains because the disaster will reach me before I can get there." (See: en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
  • (is it not a little one?) - Lot used this rhetorical question to get the angels to notice that the city really is a small one. It can also be translated as "See how small it is." You could also translate this before or after the last sentence. (See: en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
  • my life will be saved - The implied information about how his life would be saved can be made explicit: "My life will be saved if you do not destroy that city."