## translationWords * [[en:tw:favor]] * [[en:tw:lord]] * [[en:tw:lot]] * [[en:tw:servant]] ## translationNotes * **Your servant has found favor in your sight** - "You have been pleased with me" (UDB) or "I have been accepted by you" * **Your servant** - "I." Lot was showing respect by referring to himself as "your servant." * **you have shown me great kindness in saving my life** - "you have been very kind to me by saving my life" * **I cannot escape to the mountains, because the disaster will overtake me** - The implicit information about why the disaster would overtake him can be made explicit: "I cannot escape to those faraway mountains because the disaster will reach me before I can get there." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) * **(is it not a little one?)** - Lot used this rhetorical question to get the angels to notice that the city really is a small one. It can also be translated as "See how small it is." You could also translate this before or after the last sentence. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) * **my life will be saved** - The implied information about how his life would be saved can be made explicit: "My life will be saved if you do not destroy that city."