forked from WycliffeAssociates/en_tn
31 lines
1.3 KiB
Markdown
31 lines
1.3 KiB
Markdown
## But what does it say? ##
|
|
|
|
The word "it" refers to "righteousness" in 10:6. Here Paul describes "righteousness" as a person that can speak. Paul uses a question to emphasize the answer he is about to give. Alternate translation: "But this is what Moses says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
## The word is near you ##
|
|
|
|
"The message is right here"
|
|
|
|
## in your mouth ##
|
|
|
|
The word "mouth" refers to what a person speaks. This can be translated as a new sentence: "It is in what you say." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
## and in your heart ##
|
|
|
|
The word "heart" refers to a person's mind or what he thinks. Alternate translation: "and it is in what you think."
|
|
|
|
## if you acknowledge with your mouth Jesus as Lord ##
|
|
|
|
"if you confess that Jesus is Lord"
|
|
|
|
## believe in your heart ##
|
|
|
|
"accept as true"
|
|
|
|
## you will be saved ##
|
|
|
|
This can be translated with an active verb: "God will save you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
## For with the heart man believes for righteousness, and with the mouth he acknowledges for salvation ##
|
|
|
|
"For it is with the mind that a person trusts and is right before God, and it is with the mouth that a person confesses and God saves him" |