forked from WycliffeAssociates/en_tn
13 lines
466 B
Markdown
13 lines
466 B
Markdown
# The king loved
|
|
|
|
This is the romantic use of the word "love."
|
|
|
|
# received acceptance and favor before him
|
|
|
|
These idioms mean the same thing and emphasize how much the Esther pleased the king. Alternate translation: "greatly pleased him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
|
|
|
# set the royal crown on her head
|
|
|
|
The king did this to show that he was making her his queen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
|
|