forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.4 KiB
1.4 KiB
translationWords
- en:tw: nation
- en:tw:bond
- en:tw:bond
- en:tw:discipline
- en:tw:discipline
- en:tw:ephraim
- en:tw:ephraim
- en:tw:grain
- en:tw:grain
- en:tw:heifer
- en:tw:heifer
- en:tw:iniquity
- en:tw:iniquity
- en:tw:jacob
- en:tw:jacob
- en:tw:judah
- en:tw:judah
- en:tw:thresh
- en:tw:thresh
- en:tw:yoke
- en:tw:yoke
translationNotes
- Yahweh is speaking.
- double iniquity - This refers to the many sins of Ephraim (Israel); it includes their worship of idols and their turning away from Yahweh.
- Ephraim is a trained heifer that loves to thresh - The nation of Ephraim is compared to a trained heifer - symbolic of God's training of his people, and his kindness to them by not putting them under a heavy yoke. (see: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
- so I will put a yoke on her fair neck. I will put a yoke on Ephraim; - The yoke symbolizes God's punishment. (See::en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
- Judah will plow; Jacob will pull the harrow by himself. - Jacob and Judah make up the nation of Israel. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
- harrow - a term used in connection with plowing - probably branches pulled behind an animal to smooth the land and cover seed.