2.5 KiB
Досл. перевод: «А/и сейчас/теперь что Мне здесь [делать], - говорит Господь (Яхве), - Ведь взят народ Мой даром, правители/тираны его воют/рыдают, - говорит Господь (Яхве), - постоянно, всякий/целый день, имя Моё порицаемо/презираемо».
А теперь что у Меня здесь?
Это риторический вопрос. Он использован, чтобы привлечь внимание слушающих к тому, какую ситуацию описывает Господь. Альтернативный перевод: «И вот посмотрите, что же происходит!». (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
говорит Господь
Переведите как в Ис.30:1. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
Мой народ взят даром
См. комментарий к предыдущему стиху. "Взят даром" можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Я вижу, как враг забирает Мой народ в плен» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
его вожди
Под "его вождями" (то есть "вождями Моего народа") здесь могут иметься в виду либо лидеры израильтян в плену, либо вавилоняне, которые были хозяевами израильтян в плену.
вопят и постоянно, каждый день Моё имя пренебрегается
Здесь «имя» представляет репутацию Господа. То есть "вожди израильтян" (независимо от того, кто это - иудейские лидеры или вавилоняне) постоянно громко ("вопят") бесчестят Господа. Альтернативный перевод: "и вожди Моего народа постоянно бесчестят Моё имя". (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])