Досл. перевод: «А/и сейчас/теперь что Мне здесь [делать], - говорит Господь (Яхве), - Ведь взят народ Мой даром, правители/тираны его воют/рыдают, - говорит Господь (Яхве), - постоянно, всякий/целый день, имя Моё порицаемо/презираемо». # А теперь что у Меня здесь? Это риторический вопрос. Он использован, чтобы привлечь внимание слушающих к тому, какую ситуацию описывает Господь. Альтернативный перевод: «И вот посмотрите, что же происходит!». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # говорит Господь Переведите как в [Ис.30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Мой народ взят даром См. комментарий к предыдущему стиху. "Взят даром" можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Я вижу, как враг забирает Мой народ в плен» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # его вожди Под "его вождями" (то есть "вождями Моего народа") здесь могут иметься в виду либо лидеры израильтян в плену, либо вавилоняне, которые были хозяевами израильтян в плену. # вопят и постоянно, каждый день Моё имя пренебрегается Здесь «имя» представляет репутацию Господа. То есть "вожди израильтян" (независимо от того, кто это - иудейские лидеры или вавилоняне) постоянно громко ("вопят") бесчестят Господа. Альтернативный перевод: "и вожди Моего народа постоянно бесчестят Моё имя". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])