filetest3/isa/40/06.md

14 lines
2.8 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Досл. перевод: «Голос говорит (букв.: …говорящий): «Провозгласи/объяви»! Я сказал: «Что я провозглашу/объявлю (или: Что я должен провозгласить?)»? «Всякая плоть (=все люди) трава и вся верность (другое чтение: красота) её (т. е. людей), как цветок полевой (т. е. как дикий цветок)».».
# Голос произнёс... Я сказал...
Здесь присутствуют два разных голоса. В Септуагинте (греч. переводе ВЗ) и в кумранских рукописях Книги Исайи, по всей видимости, диалог происходит между пророком и ангелом/духом.
# Каждое тело — трава
Слово «тело» означает всего человека. Человек сравнивается с травой. Альтернативный перевод: "Каждый (любой) человек - это трава" или «Все люди как трава» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Эта частотная метафора означает хрупкость, бренность и скоротечность телесной жизни человека по сравнению с вечностью Бога (ср. Быт. 6:3; Иов. 10:4; 14:1-2; Пс. 77:39; 89:6-7; 102:15-18; 1Пет. 4:24-25).
# вся его красота — как полевой цветок
"Его красота" (то есть "красота человека") здесь имеет значение "слава", "достоинство", "добродетель"; другой возможный перевод: "его верность". Так как в стихе 8 увядшему цветку противопоставляется истинность Божьего слова, скорее всего, здесь речь идёт о верности человека (которой противопоставлена верность Бога). Посмотрите, как вы перевели «верность завету» в [Ис.16:5](https://v-mast.com/events/16/05.md). Достоинство (добродетель) или верность Господу человека сравнивается с цветком.  Альтернативный перевод: «верность (достоинство) человека - как полевой цветок» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Значение этой метафоры объясняется в стихе 7 и 8.