filetest3/isa/40/06.md

14 lines
2.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-02 15:34:54 +00:00
Досл. перевод: «Голос говорит (букв.: …говорящий): «Провозгласи/объяви»! Я сказал: «Что я провозглашу/объявлю (или: Что я должен провозгласить?)»? «Всякая плоть (=все люди) трава и вся верность (другое чтение: красота) её (т. е. людей), как цветок полевой (т. е. как дикий цветок)».».
# Голос произнёс... Я сказал...
Здесь присутствуют два разных голоса. В Септуагинте (греч. переводе ВЗ) и в кумранских рукописях Книги Исайи, по всей видимости, диалог происходит между пророком и ангелом/духом.
# Каждое тело — трава
Слово «тело» означает всего человека. Человек сравнивается с травой. Альтернативный перевод: "Каждый (любой) человек - это трава" или «Все люди как трава» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Эта частотная метафора означает хрупкость, бренность и скоротечность телесной жизни человека по сравнению с вечностью Бога (ср. Быт. 6:3; Иов. 10:4; 14:1-2; Пс. 77:39; 89:6-7; 102:15-18; 1Пет. 4:24-25).
# вся его красота — как полевой цветок
"Его красота" (то есть "красота человека") здесь имеет значение "слава", "достоинство", "добродетель"; другой возможный перевод: "его верность". Так как в стихе 8 увядшему цветку противопоставляется истинность Божьего слова, скорее всего, здесь речь идёт о верности человека (которой противопоставлена верность Бога). Посмотрите, как вы перевели «верность завету» в [Ис.16:5](https://v-mast.com/events/16/05.md). Достоинство (добродетель) или верность Господу человека сравнивается с цветком.  Альтернативный перевод: «верность (достоинство) человека - как полевой цветок» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Значение этой метафоры объясняется в стихе 7 и 8.